stef Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 49 Ville : quimperlé Département/Province/Pays : 29 Date d'inscription : 26/01/2013
| Sujet: aide pour traduction Dim 27 Jan 2013 - 10:05 | |
| bonjour a tous, je viens de voir sur le site plein de photo magnifique et ai de plus en plus le mal du pays! pour y remonter je songe à créer mon entreprise de négoce en fruits et légume.je suis en contact avec une entreprise du tarn et garonne(82)qui s'appelle le terroir lomagnol et qui privilégie les producteurs de la lomagne.j'aimerais bien faire la même chose la haut avec le nom suivant:le terroir breton. comme je débute en breton j 'ai pensé a "an daoured breizh" est ce que quelqu'un peut me dire si cela "sonne"breton ou pas du tout ? merci d'avance. | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: aide pour traduction Dim 27 Jan 2013 - 14:35 | |
| bonjour a tous, - Citation :
- comme je débute en breton j 'ai pensé a "an daoured breizh" est ce que quelqu'un peut me dire si cela "sonne"breton ou pas du tout ? merci d'avance.
beñ le problème n'est pas que ça sonne breton ou non, c'est qu'il n'y a pas de mot "daoured" pour dire "terroir" en breton... tu as trouvé ça où? Moi j'aurais dit "maezoù Breizh", ou un truc comme ça, mais "terroir" n'est pas très précis comme terme, normalement ce qu'on appelle terroir a une superficie plus petite que la Bretagne. Tu vas monter ton commerce à quel endroit? | |
|
stef Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 49 Ville : quimperlé Département/Province/Pays : 29 Date d'inscription : 26/01/2013
| Sujet: traduction du sens "terroir" Dim 27 Jan 2013 - 16:47 | |
| bonjour merci de m'avoir répondu.je souhaite monter mon commerce entre vannes et questembert.Quant au mot "daoured" je l'ai trouvé sur le dico en ligne breton/francais de favereau.je le pensais correct car peut etre venant de "douar";Il me proposait également "terrouer" mais sur geriadur;com il n'y avait effectivement aucune définition. | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: aide pour traduction Dim 27 Jan 2013 - 18:52 | |
| - Citation :
- bonjour
merci de m'avoir répondu.je souhaite monter mon commerce entre vannes et questembert.Quant au mot "daoured" je l'ai trouvé sur le dico en ligne breton/francais de favereau.je le pensais correct car peut etre venant de "douar";Il me proposait également "terrouer" mais sur geriadur;com il n'y avait effectivement aucune définition. sur le site du dico de Favereau je trouve douareg, pas daoured... Geriadur.com est très incomplet, pas étonnant que tu n'aies pas trouvé douareg etc. De toutes façons le mot douareg m'a l'air un peu bizarre, je sais pas où ça se dit (ni si ça se dit!). Vers Vannes, les gens diraient " mézeù Breih". "Mézeù" ça veut dire terroir au sens de "campagne", je pense que c'est ça que tu veux dire. | |
|
taillefer V.I.P
Nombre de messages : 2790 Age : 51 Ville : Pays de Fouesnant Département/Province/Pays : Finistère Date d'inscription : 03/09/2008
| Sujet: Re: aide pour traduction Dim 27 Jan 2013 - 20:16 | |
| Je ne me prononce pas sur la traduction, Kerdehoret est bien plus qualifié pour ça Juste pour dire que ton projet est bien sympathique et que l'on ne peut que t'encourager !! :bzh1: | |
|
stef Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 49 Ville : quimperlé Département/Province/Pays : 29 Date d'inscription : 26/01/2013
| Sujet: trugarez bras Lun 28 Jan 2013 - 14:52 | |
| - Kerdehoret a écrit:
-
- Citation :
- bonjour
merci de m'avoir répondu.je souhaite monter mon commerce entre vannes et questembert.Quant au mot "daoured" je l'ai trouvé sur le dico en ligne breton/francais de favereau.je le pensais correct car peut etre venant de "douar";Il me proposait également "terrouer" mais sur geriadur;com il n'y avait effectivement aucune définition. sur le site du dico de Favereau je trouve douareg, pas daoured... Geriadur.com est très incomplet, pas étonnant que tu n'aies pas trouvé douareg etc. De toutes façons le mot douareg m'a l'air un peu bizarre, je sais pas où ça se dit (ni si ça se dit!). Vers Vannes, les gens diraient "mézeù Breih". "Mézeù" ça veut dire terroir au sens de "campagne", je pense que c'est ça que tu veux dire. merci beaucoup. autant pour moi quand on sait même pas lire... je vais essayer avec cette orthographe tu as trouvé les termes exact et le ressenti que je voulais exprimer. :bzh1: | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: aide pour traduction | |
| |
|