Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
399 € 649 €
Voir le deal

 

 Aide pour une traduction svp

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyVen 18 Fév 2011 - 16:25

Bonjour à tous

alors voila j'aimerais traduire la phrase : " qui peut etre aimer " en breton

Si quelqu'un peut m'aider merci beaucoup Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyDim 20 Fév 2011 - 22:03

Personne peut m'aider .. ? Confused
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyLun 21 Fév 2011 - 13:32

Salut

Ta phrase m'a pas l'air entière... peux-tu me donner une phrase entière ou un contexte? Parce que sinon c'est pas facile à traduire...
Merci
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyLun 21 Fév 2011 - 14:30


En faite c'est pour dire d'un personne qu'elle peut être aimer.
Je ne sais pas trop comment expliquer Confused
En faite " qui peut être aimer " est la traduction de mon prénom en japonais et j'aimerais l'écrire en breton.

voili voilou

J'espère beaucoup que quelqu'un pourra m'aider ..


Merci a tous
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Amoureux de la Bretagne
Amoureux de la Bretagne
Jean-Claude EVEN


Masculin
Nombre de messages : 273
Ville : Lannuon / Lannion.
Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne)
Date d'inscription : 30/08/2005

Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyMar 22 Fév 2011 - 12:01

Salut,

De toute façon, ton bout de phrase comporte une faute d'orthographe :

" ... qui peut être aimé ...", " ... qui peut être aimée ..."

Le verbe breton, pour aimer, est : Karout, avec éventuellement une variante (trégorroise ?) Karet. Mais dans le deuxième cas, cela se confond avec l'adjectif aimé.

- un den da garout = une personne à aimer.

Personnellement, je préfère un langage poétique :

- un den da gaout en e galon = une personne à avoir dans le (au) coeur.

Pour ouvrir la discussion.

JC Even study
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité




Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyMar 22 Fév 2011 - 13:35

Merci beaucoup, oui personnellement je préfère aussi " un den da gaout en e galon = une personne à avoir dans le (au) coeur. "
Mais j'ai peur que cela s"éloigne un peut de la phrase du début " qui peut être aimée " ...

Merci beaucoup en tout cas Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyVen 25 Fév 2011 - 13:29

Citation :
En faite c'est pour dire d'un personne qu'elle peut être aimer.
Je ne sais pas trop comment expliquer Confused
En faite " qui peut être aimer " est la traduction de mon prénom en japonais et j'aimerais l'écrire en breton.

voili voilou

J'espère beaucoup que quelqu'un pourra m'aider ..

"Qui peut être aimé" ça serait "a c'hella bout karet" en breton. Mais c'est auss elliptique que "qui peut être aimé" en français, il en manque un bout pour faire une phrase qui se tient, si tu veux.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  EmptyVen 25 Fév 2011 - 18:55

Oui je comprend bien que cette phrase ne parait pas très cohérente, mais je n'est pas plus d"info. Moi on me la juste donner comme sa et on ma dis que sa voulais dire " en gros " que " qui peut être aimée " c'était pour dire que la personne avait un beau cœur, une personne à chérir en faite. Je ne sais pas si vous voyer ce que je veux dire Mr. Green

Mais merci beaucoup d'avoir essayer ! Merci

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Aide pour une traduction svp  Empty
MessageSujet: Re: Aide pour une traduction svp    Aide pour une traduction svp  Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide pour une traduction svp
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Aide pour traduction SVP
» aide pour traduction
» aide pour tradction svp
» Aide pour une traduction
» aide pour une traduction svp

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: