Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 Traduction noms de parcelles breton vannetais

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Loborn
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 31
Ville : Rennes
Département/Province/Pays : 35
Date d'inscription : 18/09/2017

Traduction noms de parcelles breton vannetais Empty
MessageSujet: Traduction noms de parcelles breton vannetais   Traduction noms de parcelles breton vannetais EmptyLun 18 Sep 2017 - 20:28

Bonjour,
Après avoir consulté le PLU (Plan Local d'Urbanisme) de ma commune en l’occurrence Theix (Teiz e brezhoneg), j'ai découvert la présence de noms de parcelles en breton. Après renseignement, j'ai appris que les élus de la commune avait exigé de lister les nom de parcelles lors du remembrement. Malheureusement je n'arrive pas à décrypter la plupart de ces noms.
Pouvez-vous m'aider? Voici :
-Prad Tenin
-Per Prad Bily
-Minizec Bras
-Per bras er rah
-Moten guah vihan
-Parc Quester
-Maren Bras
-Per Pradoguen

Voilà c'est déjà pas mal, j'en ai d'autres si vous voulez. En espérant trouver de l'aide Smile

Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction noms de parcelles breton vannetais Empty
MessageSujet: Re: Traduction noms de parcelles breton vannetais   Traduction noms de parcelles breton vannetais EmptyMer 20 Sep 2017 - 3:52

Citation :
-Prad Tenin
-Per Prad Bily
-Minizec Bras
-Per bras er rah
-Moten guah vihan
-Parc Quester
-Maren Bras
-Per Pradoguen

le problème c'est que ça a dû être recopié par quelqu'un qui ignorait le breton donc il doit y avoir quelques erreurs de lecture. Par exemple, je pense que "Per" est en fait "Pen".

Prad Tenin = le pré de Tenin (? je ne connais pas ce mot, en tout cas écrit comme ça)
Pen Prad Bily = le bout du pré du grès (?)
Minizec Bras = bras signifie grand. Pour Minizec je suis pas sûr.
Pen bras er rah = le grand bout du talus (?) (je pense pas que "rah" signifie "rat" ici... même si c'est ce qu'on pourrait penser à première vue)
Moten guah vihan = la butte du petit ruisseau
Parc Quester = ça pourrait être en fait "Parc Questen", le champ des châtaigniers (encore que châtaigniers se dit plutôt "kistén" à Theix je pense, mais dans un vieux document écrit ça peut être différent de la langue parlée actuelle)... Mais je suis pas certain.
Maren bras = je comprends pas "maren", "bras" signifie grand.
Pen Pradoguen = le bout du petit pré blanc, je pense.

Le problème qui se pose dans les noms de lieux, c'est que:
- souvent ils sont anciens, donc ils peuvent contenir des mots qui n'existent plus. En plus, ces mots non compris ont pu être déformés dans leur prononciation puisque les gens ne les comprenaient plus.
- ils ont été écrits par des gens qui ne savaient pas forcément écrire (voire parler) le breton, donc l'orthographe est parfois bizarre
- ils ont été recopiés X fois par des gens qui ignoraient le breton et qui n'ont pas forcément pu déchiffrer correctement, et ils ont recopié avec des fautes.
- il se peut qu'il y ait des mots du breton local que je ne connais pas ou que je n'ai pas pu identifier.

Tout ceci fait que la toponymie est une science à part, et que connaître le breton parlé aujourd'hui, même le breton local, ne garantit pas qu'on peut tout comprendre et tout traduire. D'ailleurs d'une façon générale, en Bretagne il y a énormément de noms de lieux que personne ne peut traduire avec certitude, même les spécialistes. Quand par exemple la première mention d'un nom de lieu date du XVIIe siècle et que déjà à cette époque il avait été passablement déformé, on n'a aucun document ancien qui nous donnerait une forme qui nous aiderait à comprendre son étymologie, ben c'est parfois impossible de savoir. Ca arrive très souvent. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Loborn
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 31
Ville : Rennes
Département/Province/Pays : 35
Date d'inscription : 18/09/2017

Traduction noms de parcelles breton vannetais Empty
MessageSujet: Re: Traduction noms de parcelles breton vannetais   Traduction noms de parcelles breton vannetais EmptyMer 20 Sep 2017 - 19:51

Merci beaucoup pour ces explications Kerdehoret!
Je dois avouer qu'il serait intéressant de demander l'avis des gens du coin dont la langue maternelle est le breton malheureusement ils doivent se compter sur les doigts de la main maintenant à Theix...

pour le mot "per" je ne sais pas quoi en penser car il est souvent présent et ressemble peu à "pen" au niveau de la prononciation...à moins que ce soit le mot "pen" prononcé en Theix.

Pour en revenir à "pen prad bily" je pense plutôt que c'est : "le bout du pré de Bily" car Bily est un patronyme donné dans le pays de vannes. Par contre je n'ai pas trouvé de signification pour ce nom de famille.

Je te propose de décrypter d'autres noms de champ si tu le veux bien.
ceux dont j'ai une piste :
-clos mor = champ de la mer
-clos er groes = champ de la croix
-palud lannec = marais de la lande?
-per bras oh nehue = grand bout et neuf?
-er rah= le talus?
-prad guigen = pré de Guiguen (patronyme donné vers Limerzel)
-parc gohen = le vieux champ?
-prad er velin : pré du moulin?
-lann gofornic = lande du vieux petit four? (c'est aussi un patronyme donné sur Séné)

et ceux dont je ne comprends pas la signification :
-parc noudec
-clos fessen
-prad voudriec
-tach en vras
-prad naves
-lardain (étrange)
-Motteneu
-Gagh en maen
-Mail bras
-Larquien bras
-le pratel
-Tal pont trean
-Hent ninisse
-er hoer
-er houe
-er torardue
-per er guelan
-coq en fur
-parc rosten
-per bras er brad
-clos ler
-clos den hias
-grahouël
-torreguy

Bon je m'arrête là haha je dois être à la moitié des noms sur Theix Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction noms de parcelles breton vannetais Empty
MessageSujet: Re: Traduction noms de parcelles breton vannetais   Traduction noms de parcelles breton vannetais EmptyJeu 21 Sep 2017 - 12:07

Citation :
Merci beaucoup pour ces explications Kerdehoret!
Je dois avouer qu'il serait intéressant de demander l'avis des gens du coin dont la langue maternelle est le breton malheureusement ils doivent se compter sur les doigts de la main maintenant à Theix...

y en a trois: un qui ne veut voir personne, et deux qui n'ont pas le temps.

Citation :
pour le mot "per" je ne sais pas quoi en penser car il est souvent présent et ressemble peu à "pen" au niveau de la prononciation...à moins que ce soit le mot "pen" prononcé en Theix.

non, je pensais à une faute de copie. "Pen" se prononce "piènn" à Theix et dans tout le sud-est de Vannes.

Citation :
Pour en revenir à "pen prad bily" je pense plutôt que c'est : "le bout du pré de Bily" car Bily est un patronyme donné dans le pays de vannes. Par contre je n'ai pas trouvé de signification pour ce nom de famille.

Ca peut vouloir dire "grès" ou bien l'ancien mot français "bailli", qui a pris le sens de "domination" en breton.

Citation :
Je te propose de décrypter d'autres noms de champ si tu le veux bien.
ceux dont j'ai une piste :
-clos mor = champ de la mer

c'est ça

Citation :

-clos er groes = champ de la croix
-palud lannec = marais de la lande?

oui

Citation :
-per bras oh nehue = grand bout et neuf?

si c'est Pen brasoh neùé = le bout plus grand, nouveau

Citation :
-er rah= le talus?

possible. Dans ce coin-là ils n'utilisent plus ce mot mais il a dû exister autrefois (ça s'écrit "garh > er (g)arh" en vannetais, "garzh" en unifié). Mais je peux pas assurer que ça soit ça, vu que la graphie m'a l'air déformée. Tel quel, "er rah" veut dire "le rat", mais ça doit pas être ça.

Citation :
-prad guigen = pré de Guiguen (patronyme donné vers Limerzel)
-parc gohen = le vieux champ?

je pense pas, "park" étant masculin (le vieux champ = er park koh). Et puis -en doit signifier quelque chose. Mais écrit comme ça, c'est pas évident de deviner.
Citation :

-prad er velin : pré du moulin?

oui

Citation :
-lann gofornic = lande du vieux petit four? (c'est aussi un patronyme donné sur Séné)

oui, c'est très probablement ça.

Citation :
et ceux dont je ne comprends pas la signification :
-parc noudec
-clos fessen
-prad voudriec

pas clair non plus

Citation :
-tach en vras

c'est "tachen vras", la grande ferme ou le grand terrain, avec un espace au milieu (je t'avais dit que c'était écrit n'importe comment, car parfois recopié par des gens ignorant le breton)

Citation :
-prad naves
-lardain (étrange)
-Motteneu

motenneù c'est "les mottes/buttes". Ou bien "la petite motte/butte" (le -eu peut marquer un pluriel, mais aussi, dans la langue ancienne, un diminutif)

Citation :
-Gagh en maen
-Mail bras
-Larquien bras
-le pratel

pratel c'est prairie.

Citation :
-Tal pont trean

"près du pont de Trean" (à moins que Trean signifie qch, mais je vois pas)
Citation :

-Hent ninisse

la route de Niniz (ou la route du lieu isolé)

Citation :
-er hoer

soit "la cire", soit "le ruisseau"

Citation :
-er houe
-er torardue
-per er guelan

pen er gellan = le bout de la petite pièce de terre (cf. Dictionnaire des noms de lieux bretons, d'Albert Deshayes)

Citation :
-coq en fur

le coq de Le Fur ?

Citation :
-parc rosten
-per bras er brad

probablement mal écrit, pour "pen bras er prad"...

Citation :
-clos ler

le champ de l'aire à battre

Citation :
-clos den hias

le champ du bas

Citation :
-grahouël

les graviers ?

Citation :
-torreguy

?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction noms de parcelles breton vannetais Empty
MessageSujet: Re: Traduction noms de parcelles breton vannetais   Traduction noms de parcelles breton vannetais Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction noms de parcelles breton vannetais
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» aide en breton vannetais
» Locutrice breton vannetais/lockerois.
» Traduction en breton
» traduction en breton
» Traduction en breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: