Rencontre entre Amoureux de la Bretagne |
| | traduction pour tatouage | |
| | Auteur | Message |
---|
titilafraise Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 3 Age : 41 Ville : wattrelos Département/Province/Pays : france Date d'inscription : 24/11/2012
| Sujet: traduction pour tatouage Sam 24 Nov 2012 - 14:19 | |
| Bonjour! pourriez vous me traduire cette phrase s'il vous plait "tu ne sais jamais a quel point tu es fort, jusqu'au jour où être fort est la seule option" c'est pour un tatouage qui me tiens enormement a coeur...Merci d'avance | |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Sam 24 Nov 2012 - 19:13 | |
| - Citation :
- tu ne sais jamais a quel point tu es fort, jusqu'au jour où être fort est la seule option
ne ouiet ket james pegen kreñv oc'h, ken a arriva an deiz eh vez rhet doc'h bout kreñv | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Sam 24 Nov 2012 - 19:20 | |
| Salut Il va en falloir de la place pour le tatouage @'pluche J.Phil. |
| | | titilafraise Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 3 Age : 41 Ville : wattrelos Département/Province/Pays : france Date d'inscription : 24/11/2012
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Sam 24 Nov 2012 - 20:15 | |
| Merci Merci !!!! c'est vraiment trés gentil !!! effectivement je pense qu'il fera 3 fois le tour de mon corps mais je trouverais la place | |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Sam 24 Nov 2012 - 21:12 | |
| La phrase française est à peu près aussi longue... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Dim 25 Nov 2012 - 23:11 | |
| - Kerdehoret a écrit:
-
- Citation :
- tu ne sais jamais a quel point tu es fort, jusqu'au jour où être fort est la seule option
ne ouiet ket james pegen kreñv oc'h, ken a arriva an deiz eh vez rhet doc'h bout kreñv Il faut préciser que cette traduction est en breton vannetais. En KLT et en bonne écriture peurunvan la même phrase donnerait N'ouzit ket james pegen kreñv oc'h, ken a arriv an deiz e vez ret deoc'h bezañ kreñv. |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 26 Nov 2012 - 0:09 | |
| - Citation :
- Il faut préciser que cette traduction est en breton vannetais.
je ne vois pas pourquoi: ceux qui traduisent en léonard, trégorrois ou cornouaillais ou breton littéraire ne précisent pas non plus. D'autant plus qu'en général ceux qui demandent une traduction ne disent pas qu'ils veulent un dialecte plutôt qu'un autre, donc ils s'en foutent ; quand je vois dans leur profil qu'ils sont de tel ou tel coin de Basse-Bretagne, j'essaie de traduire dans le dialecte correspondant. Sinon je traduis dans mon breton habituel par défaut. - Citation :
- En KLT et en bonne écriture peurunvan la même phrase donnerait N'ouzit ket james pegen kreñv oc'h, ken a arriv an deiz e vez ret deoc'h bezañ kreñv.
ta traduc n'est pas vraiment du KLT ("arriv" n'est pas KLT, par exemple, et "an deiz e +v." non plus). Et KLT veut dire "Cornouaillais ou Léonard ou Trégorrois" (ça veut pas dire breton littéraire par exemple) "Ouzit" ne se dit nulle part et n'existe pas en breton littéraire non plus (en breton littéraire c'est "ouzoc'h", pour info). Donc toi non plus tu n'écris pas en KLT. Donc bref, fais quelques révisions avant de te permettre de me corriger... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 26 Nov 2012 - 0:50 | |
| - Kerdehoret a écrit:
-
- Citation :
- Il faut préciser que cette traduction est en breton vannetais.
je ne vois pas pourquoi: Pour pure information, rien de plus. - Kerdehoret a écrit:
- ta traduc n'est pas vraiment du KLT ("arriv" n'est pas KLT, par exemple, et "an deiz e +v." non plus).
Et KLT veut dire "Cornouaillais ou Léonard ou Trégorrois" (ça veut pas dire breton littéraire par exemple) "Ouzit" ne se dit nulle part et n'existe pas en breton littéraire non plus (en breton littéraire c'est "ouzoc'h", pour info). Donc toi non plus tu n'écris pas en KLT.
Donc bref, fais quelques révisions avant de te permettre de me corriger... Me digaréet, mé gonz breton bro Gwened, aman 'mes just anséet lakad er frazenn én ur mod KLT, med 'mes ket laret e ouien mad toud er fésonieu da gonz en tachad KLT. Mersi doh aweid boud me difariet. Ne dalù ket er boén gobér goep ahanin, neoah. |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 26 Nov 2012 - 1:02 | |
| - Citation :
- Pour pure information, rien de plus.
je donne les informations qui sont demandées - Citation :
- Me digaréet, mé gonz breton bro Gwened, aman 'mes just anséet lakad er frazenn e KLT, med 'mes ket laret e ouien mad toud er fésonieu da gonz en tachad KLT. Mersi doh aweid boud me difariet.
netra... 'gomprenan ket perak 'peus añsiet lâret diñ penaost 'h vez lâret ba KLT ha penaost eh vez skrivet ba "peurunvan mad" ha tout an traoù-se, ma'd oc'h gwenedour ha ma skrivet èl-mañ! Peogwir ema kenkourz breton Bro Gwened èl ar bretonoù 'rall, 'welañ ket perak eh vehe afer da lâret ba pezh parlañd ema pet troaet ar frazenn-mañ-frazenn pa ne vez ket goulennet get an den. Ema rhet domp gober èl e rha tud Kerne, Leon, Treger pe ar re a blija dezhe ar breton "unanet", da lâret eo: pas lâret netra, troiñ ar frazenn hemp lâret pesort breton eo. 'Faota ket kaouet mezh ag hon parlañd ha 'n em zigareziñ mod-se. An dud a c'houlenna un droidigezh ba breton: me a droa ba breton, ha chetu tout. Ar re 'c'houlenna eh vehe troaet ba breton ar c'hornad-mañ-kornad, eh añsiañ gober eite... Man digarezet ma 'peus kredet 'h oen éh ober goep, ne faote ket diñ bout michant, mes bout zo pet tud 'rall amañ c'hoazh hag a 'neus añsiet difariiñ ma frazennoù ha hè a ouie nebeutoc'h a vreton eidiñ, ha hè a lake farioù oc'hpenn... ha ne blija ket diñ, komprenabl eo... Tud ha ne blija ket ar breton dezhe 'maet an hani unanet, c'hwi 'gomprena er-walc'h... an dra-se zo kaoz en em zifiañ bermañ. Brav eo ma zo ur gwenedour arall amañ, eit ur wezh so muihoc'h a wenedourian eit a gKLTerian! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 26 Nov 2012 - 1:41 | |
| - Kerdehoret a écrit:
netra... 'gomprenan ket perak 'peus añsiet lâret diñ penaost 'h vez lâret ba KLT ha penaost eh vez skrivet ba "peurunvan mad" ha tout an traoù-se, ma'd oc'h gwenedour ha ma skrivet èl-mañ! de rien... je ne comprends pas pourquoi tu as essayé de me dire comment on dit en KLT et comment on écrit en "bonne orthographe unifiée" et caetera, si tu es vannetais et que tu écris comme ça! D'am soñj ema gwell skriv en ur seurt "breton unanet" evit an dud a faot dezhe lakaat ur frazenn e breton àr o c'hroc'henn, met... ne ouian ket perak, evit lâret ar wirionez ! Neuze 'm eus klasket lakaat ho frazenn en ur stumm KLT, met 'm eus ket graet mat, àr ur seblant ! Ne rin ket mui ! Je pense que c'est mieux d'écrire dans une sorte de "breton unifié" pour les gens qui veulent se faire tatouer une phrase en breton, mais... je ne sais pas pourquoi, à vrai dire ! J'ai donc essayé de mettre votre phrase en KLT, mais je n'ai pas bien fait apparemment ! Je ne le ferai plus ! - Kerdehoret a écrit:
- 'Faota ket kaouet mezh ag hon parlañd ha 'n em zigareziñ mod-se.
Il ne faut pas avoir honte de notre dialecte et s'excuser comme ça. Nann, gwir eo. Ha 'm eus ket mezh a ma farlant, ur seurt ! Non c'est vrai. Et je n'ai pas honte de mon dialecte, quand même ! - Kerdehoret a écrit:
- an dud a c'houlenna un droidigezh ba breton: me a droa ba breton, ha chetu tout. Ar re 'c'houlenna eh vehe troaet ba breton ar c'hornad-mañ-kornad, eh añsiañ gober eite...
Les gens demandent une traduction en breton: je traduis en breton, c'est tout. Ceux qui demandent qu'on traduise dans le breton de tel ou tel coin, j'essaye de le faire pour eux... Marse o peus rezon. Vous avez peut-être raison. - Kerdehoret a écrit:
- Man digarezet ma 'peus kredet 'h oen éh ober goep, ne faote ket diñ bout michant, mes bout zo pet tud 'rall amañ c'hoazh hag a 'neus añsiet difariiñ ma frazennoù ha hè a ouie nebeutoc'h a vreton eidiñ, ha hè a lake farioù oc'hpenn... ha ne blija ket diñ, komprenabl eo... Tud ha ne blija ket ar breton dezhe 'maet an hani unanet, c'hwi 'gomprena er-walc'h... an dra-se zo kaoz en em zifiañ bermañ.
Excuse-moi si tu as cru que j'étais en train de me moquer, je ne voulais pas être méchant, mais il y a eu d'autres gens ici déjà, qui ont essayé de corriger mes phrases et ils savaient moins de breton que moi, et ils rajoutaient des fautes... et j'aime pas ça, ça se comprend... Des gens qui n'aiment pas le breton à part l'unifié, tu comprends bien... c'est pourquoi je me méfie maintenant. Me a gompren mat. Je comprends bien.Si on m'en fait la demande je traduirai en français ce que j'ai écrit en breton, ce n'est pas un problème, par contre là tout de suite j'ai la flemme.
Dernière édition par Jobig le Ven 30 Nov 2012 - 3:51, édité 1 fois (Raison : troidigezh e galleg - traduction en français) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 26 Nov 2012 - 7:37 | |
| |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Lun 26 Nov 2012 - 14:46 | |
| Ok, mais là le KLT dont on parle n'est pas une association c'est une abréviation un peu foireuse pour désigner l'ensemble de 3 dialectes qui n'ont pas forcément grand-chose en commun si ce n'est qu'ils ne sont pas vannetais | |
| | | GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Jeu 29 Nov 2012 - 11:34 | |
| Salud doc'h, Moi j'aimerais bien que tu me le traduise en français ça me permetterai d'enrichir mon vocabulaire et de mieux comprendre la construction des phrases. A-raok Devezh mat doc'h! Hiriv get ag an avel. | |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Jeu 29 Nov 2012 - 14:28 | |
| netra... 'gomprenan ket perak 'peus añsiet lâret diñ penaost 'h vez lâret ba KLT ha penaost eh vez skrivet ba "peurunvan mad" ha tout an traoù-se, ma'd oc'h gwenedour ha ma skrivet èl-mañ! Mr. Green
= de rien... je ne comprends pas pourquoi tu as essayé de me dire comment on dit en KLT et comment on écrit en "bonne orthographe unifiée" et caetera, si tu es vannetais et que tu écris comme ça!
Peogwir ema kenkourz breton Bro Gwened èl ar bretonoù 'rall, 'welañ ket perak eh vehe afer da lâret ba pezh parlañd ema pet troaet ar frazenn-mañ-frazenn pa ne vez ket goulennet get an den.
= Etant donné que le vannetais est aussi valable que les autres bretons, je ne vois pas pourquoi il y aurait besoin de préciser dans quel dialecte a été traduite telle ou telle phrase quand la personne ne le demande pas.
Ema rhet domp gober èl e rha tud Kerne, Leon, Treger pe ar re a blija dezhe ar breton "unanet", da lâret eo: pas lâret netra, troiñ ar frazenn hemp lâret pesort breton eo.
= Nous devons faire comme font les Cornouaillais, les Léonards, les Trégorrois ou ceux qui aiment le breton "unifié", c'est à dire: le rien préciser, traduire la phrase sans dire quel breton c'est.
'Faota ket kaouet mezh ag hon parlañd ha 'n em zigareziñ mod-se. An dud a c'houlenna un droidigezh ba breton: me a droa ba breton, ha chetu tout. Ar re 'c'houlenna eh vehe troaet ba breton ar c'hornad-mañ-kornad, eh añsiañ gober eite...
= Il ne faut pas avoir honte de notre dialecte et s'excuser comme ça. Les gens demandent une traduction en breton: je traduis en breton, c'est tout. Ceux qui demandent qu'on traduise dans le breton de tel ou tel coin, j'essaye de le faire pour eux...
Man digarezet ma 'peus kredet 'h oen éh ober goep, ne faote ket diñ bout michant, mes bout zo pet tud 'rall amañ c'hoazh hag a 'neus añsiet difariiñ ma frazennoù ha hè a ouie nebeutoc'h a vreton eidiñ, ha hè a lake farioù oc'hpenn... ha ne blija ket diñ, komprenabl eo...
= Excuse-moi si tu as cru que j'étais en train de me moquer, je ne voulais pas être méchant, mais il y a eu d'autres gens ici déjà, qui ont essayé de corriger mes phrases et ils savaient moins de breton que moi, et ils rajoutaient des fautes... et j'aime pas ça, ça se comprend...
Tud ha ne blija ket ar breton dezhe 'maet an hani unanet, c'hwi 'gomprena er-walc'h... an dra-se zo kaoz en em zifiañ bermañ. Brav eo ma zo ur gwenedour arall amañ, eit ur wezh so muihoc'h a wenedourian eit a gKLTerian!
= Des gens qui n'aiment pas le breton à part l'unifié, tu comprends bien... c'est pourquoi je me méfie maintenant. C'est bien s'il y a un autre Vannetais ici, pour une fois qu'il y a plus de Vannetais que de bretonnants du KLT ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour tatouage Ven 30 Nov 2012 - 3:55 | |
| - GUY Hillion a écrit:
- Salud doc'h,
Moi j'aimerais bien que tu me le traduise en français ça me permetterai d'enrichir mon vocabulaire et de mieux comprendre la construction des phrases. A-raok Devezh mat doc'h! Hiriv get ag an avel. Pour plus de clarté (j'espère !) j'ai édité mon message en rajoutant la traduction des propos de Kerdehoret en rouge (copiés-collés de sa traduction) et celle des miens en vert. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction pour tatouage | |
| |
| | | | traduction pour tatouage | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|