Invité Invité
| Sujet: traduction pour un faire part s'il vous plait Sam 16 Juil 2011 - 11:09 | |
| Bonjour, je suis à la recherche de traduction pour faire le faire part de mon fils:
soit le bienvenu jeune mousse soit le bienvenu mon fils
Merci par avance pour votre aide |
|
Jean-Claude EVEN Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 273 Ville : Lannuon / Lannion. Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne) Date d'inscription : 30/08/2005
| Sujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait Lun 18 Juil 2011 - 9:39 | |
| Salut Aurélie, ------------- Propositions : - soit le bienvenu jeune mousse : Digemer mat d'it, mousig yaouank (mousig bian = petit mousse) - soit le bienvenu mon fils : Digemer mat d'it, ma mab. JCE | |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait Lun 18 Juil 2011 - 21:04 | |
| merci beaucoup, sauriez vous la différence entre : degemer mat ma mab et degemer mat d'it, ma mab parce que la première proposition m'a aussi été donné. |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait Mar 19 Juil 2011 - 12:46 | |
| Sauf que "degemer mat" signifie "bon accueil" et non "bienvenue" : l'accueil est ce qu'on fait, ce n'est pas ce qu'on dit (on ne dit pas "bon accueil!" à ses invités, ni en breton ni en français !!). C'est une erreur répandue par des gens qui n'ont rien compris à la phrase. Malheureusement on voit ça écrit un peu partout maintenant, par des gens qui n'y connaissent rien.
Bienvenue peut se dire "donemat" ou bien "deuet mat oc'h" (=vous êtes le bienvenu) ou "deuet mat out" (tu es le bienvenu).
soit le bienvenu jeune mousse = donemat dit, mousig bihan (on dirait plutôt "bihan" que "yaouank" pour un bébé) ou deuet mat out, mousig bihan
soit le bienvenu mon fils = donemat dit, ma mab, ou deuet mat out, ma mab. | |
|
Jean-Claude EVEN Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 273 Ville : Lannuon / Lannion. Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne) Date d'inscription : 30/08/2005
| Sujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait Mar 19 Juil 2011 - 16:27 | |
| Bonjour, La question de la traduction bretonne de bienvenue est effectivement récurrente. Elle a déjà été débattue ailleurs. Il n'est pas certain que ce mot fut en usage partout en Bretagne bretonnante, où l'on préfère en général des formules de plusieurs mots à un seul. Mieux vaut chercher à savoir dans quelle zone dialectale, voir sous-dialectale, on se trouve. Pour l'emploi de d'it / dit = à toi, on doit considérer cela comme un accusatif, pour renforcer le fait qu'on s'adresse à quelqu'un de façon très précise, ici, sous forme d'hommage vraiment personnel et accentué. Bonjour d'eoc'h, Mamm = Bonjour à vous, Mère. Bonjour d'it, Kerdehoret; anveet 'm'eus out JCE | |
|
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait Mar 19 Juil 2011 - 17:21 | |
| merci beaucoup à vous pour ces précisions |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction pour un faire part s'il vous plait | |
| |
|