| Traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Traduction Sam 28 Mai 2016 - 8:32 | |
| Bonjour je recherche un nom pour une ferme.J'aimerais quelque chose comme "porté par le vent" ou "inspiré par me vent" ou bien "petite ferme" ou "petite terre", quelqu'un serait-il me traduire ça? Merci beaucoup 😊 | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Sam 28 Mai 2016 - 12:06 | |
| "porté par le vent" = kaset get an avel "petite ferme" = tachenn vihan "petite terre" = ajadig douar
| |
|
| |
Mimi la Lorraine Rang: Administrateur
Nombre de messages : 14593 Age : 76 Ville : entre Toul et Nancy Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 04/09/2009
| Sujet: Re: Traduction Sam 28 Mai 2016 - 13:53 | |
| "Petite" ne se traduit pas toujours par le même mot ? _________________ "Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
| |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Sam 28 Mai 2016 - 13:57 | |
| Merci, j'aime bien le deuxième mais n'est ce pas bihan pour petit? Comment se prononce tachenn ? | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Sam 28 Mai 2016 - 14:09 | |
| Savez vous comment dire également"terre nourricière" ? Merci 😊 | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Mai 2016 - 13:58 | |
| "petit" peut se traduire par l'adjectif "bihan" ou par le suffixe -ig. "Ajad douar" signifie déjà "petit lopin de terre", de toutes façons. Tachenn se prononce "tacheunn"
Terre nourricière : douar mager (prononcer doir maaguérr)
kaset get an avel se prononce kasseut tcheud eun aa-ueull | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Dim 29 Mai 2016 - 16:29 | |
| | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Juin 2016 - 21:54 | |
| Pour dire petite terre, on peut dire douar bihan ? Et bihan se prononce t'il bihan ou bihane ? Merci | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Mer 1 Juin 2016 - 23:46 | |
| "Douar bihan" ça sonne bizarre, parce que "douar" a un sens "massique" (comme les indénombrables en anglais). En gros "douar" signifie le plus souvent "de la terre", on ne dit pas vraiment "un douar" pour dire "une terre". "Douar bihan" signifierait "de la petite terre", mais une matière peut pas être petite. Il faut rajouter un nom devant pour montrer que c'est le lopin qui est petit, pas la matière. Donc "ajadig douar" ou "tachad-douar bihan"...
"Bihan" se prononce soit comme dans "Morbihan" (Mor Bihan signifie Petite Mer), soit "bihan-n", soit "bihan" avec un son n en plus à la fin. Personne ne dit "bihane" par contre. | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Juin 2016 - 8:08 | |
| Merci, mais du coup pour douar mager ça donne de la terre nourricière? Et on prononce maguére comme avec un accent aigue ? | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Juin 2016 - 11:41 | |
| - Citation :
- Merci, mais du coup pour douar mager ça donne de la terre nourricière?
oui. et "An douar mager" = la terre nourricière. Cela dit, j'ai jamais entendu dire ça - c'est un peu un pléonasme, pour les bretonnants - Citation :
- Et on prononce maguére comme avec un accent aigue ?
oui | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Juin 2016 - 13:13 | |
| C'est douar mager qui est un pléonasme ? | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Juin 2016 - 13:49 | |
| Ben, à la fois douar mager et même terre nourricière en français. La plupart des bretonnants de naissance sont ou étaient agriculteurs, donc pour eux (et même pour tout le monde), c'est un pléonasme de dire que la terre est nourricière | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Juin 2016 - 13:54 | |
| Je compte faire de la culture de légumes et je trouvais l'expression plutôt sympa, je ne trouve rien d'autre pour exprimer cela, le fait que c'est la terre qui nous fait vivre et nous nourrit.Y a t'il une autre expression en breton qui soit plus adaptée ? | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Ven 3 Juin 2016 - 0:33 | |
| On pourrait dire des choses comme "an douar bew" (la terre vivante/labourée), "an douar dru" (la terre grasse/fertile)... | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Ven 3 Juin 2016 - 7:49 | |
| Merci, ça se prononce comment? | |
|
| |
tatouille Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 11 Age : 40 Ville : essé Département/Province/Pays : 35150 Date d'inscription : 28/05/2016
| Sujet: Re: Traduction Ven 3 Juin 2016 - 8:56 | |
| J'ai vu qu'on pouvait utiliser le mot "Atil" pour dire terre fertile ? Est-ce bien le sens de ce mot ? Se prononce t'il comme il s'écrit? | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Sam 4 Juin 2016 - 12:50 | |
| - Citation :
- On pourrait dire des choses comme "an douar bew" (la terre vivante/labourée), "an douar dru" (la terre grasse/fertile)...
"an douar bew" se prononce "eun doir béo", en gros, et "an douar dru" se prononce "eun doir dru". - Citation :
- J'ai vu qu'on pouvait utiliser le mot "Atil" pour dire terre fertile ? Est-ce bien le sens de ce mot ? Se prononce t'il comme il s'écrit?
je connaissais pas. D'après un de mes dicos, ça signifie "terre chaude (& végétale)", et il semble que ce mot ne soit connu que dans un nom de lieu. C'est probablement un vieux mot qui a disparu, à mon avis plus personne ne le comprend, mieux vaudrait l'éviter, du coup. C'est un peu le problème des dictionnaires: on y trouve les mots courants, des mots inventés, des mots qu'on ne dit plus depuis 1000 ans, tous mélangés... pas étonnant que la majorité des apprenants n'arrivent pas à communiquer avec les bretonnants de naissance | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|