Invité Invité
| Sujet: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES Ven 6 Mai 2011 - 11:33 | |
| Bonjour à tous, Bien que née à Paris je suis bretonne mais je vis en région parisienne lorsque je ne suis pas en Bretagne. J'ai rencontré mon 2e mari sur le net et comme mon nom signifie EPERVIER je l'avais choisi comme beaucoup de mes "cousins" pour identifiant. Lorsque mon futur mari a vu mon surnom sur le site où nous parlions ... d'informatique et oui ! Afin de discuter tranquille nous avons décidé de nous "replier" sur yahoo. Il n'avait pas de compte et sans en parler au préalable, il a choisi "MOINEAU" ! Ce qui reste pour nous un double identifiant auquel nous sommes attachés. Tout cela pour vous demander votre aide, je recherche un nom assez court pour notre futur site commun où nous aurions nos deux surnoms accolés tendrement en breton. Et j'ai besoin de la même aide pour une pancarte sur notre maison... et oui pour du papier à lettres bref tout ce qui nous assemble car l'histoire ne s'est pas arrêtée là. Merci à vous de nous consacrer de votre temps de votre inspiration et vos idées. Un mot encore j'emploie souvent le terme les oiseaux pour parler de nous également. claudie EPERVIER PS : si d'autres épervier viennet à passer merci d'envoyer une bouteille à la mer vers moi afin que essayons de nous réunir sur le net et me dire s'ils ont participé de la réunion en Bretagne. :bzh1: |
|
Bob (MC Melun) V.I.P
Nombre de messages : 1685 Age : 60 Ville : Melun Département/Province/Pays : 77 Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES Ven 6 Mai 2011 - 13:56 | |
| Salut presque voisine (le Moto Club de Melun est sur la commune de Dammarie) Un commencement d'idée là ? http://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Oiseaux_en_bretonPerso je ne connais que Morvran et Alarc'h, ces deux là se rencontrant parfois (pour le premier) et systématiquement (pour le second) sur la Seine sur Melun, le Mée et Dammarie... Ah non pas que, Houad aussi puisque Houat et Hoedic... J'aurais bien dit le nid (neizh) mais ça risque de finir en naze... o u simplement oiseaux evned (je laisse aux spécialistes les bons mots pour "les oiseaux" ou "le nid des oiseaux" ou pour vous paraphraser "bienvenue chez les oiseaux" ) Dictionnaires : http://www.lexilogos.com/breton_langue_dictionnaires.htm PS: file te (re)présenter dans la bonne rubrique et bienvenue ici | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES Ven 6 Mai 2011 - 19:54 | |
| - Citation :
- http://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Oiseaux_en_breton
Perso je ne connais que Morvran et Alarc'h, ces deux là se rencontrant parfois (pour le premier) et systématiquement (pour le second) sur la Seine sur Melun, le Mée et Dammarie... alarc'h est un mot vieux-breton que plus personne n'utilise à part ceux qui n'ont appris que dans les livres... - Citation :
- Ah non pas que, Houad aussi puisque Houat et Hoedic...
J'aurais bien dit le nid (neizh) mais ça risque de finir en naze... o u simplement oiseaux evned (je laisse aux spécialistes les bons mots pour "les oiseaux" ou "le nid des oiseaux" ou pour vous paraphraser "bienvenue chez les oiseaux" cat ) oiseaux peut se dire : evned, pichoned, pousined, lapoused, laboused... selon la région. les oiseaux : an evned, ar pichoned, ar pousined, ar lapoused, ar laboused... Le nid des oiseaux : neizh an evned, etc. On trouve aussi nezh, ezh, eizh, nij... Bienvenue chez les oiseaux : donemat e-mesk an evned, etc. Il faut se méfier des dictionnaires, il y a parfois des erreurs dedans, et puis pour metter les mots ensemble il faut connaître la grammaire bretonne... Si tu as d'autres idées de choses à traduire, tu n'as qu'à demander ici | |
|
Bob (MC Melun) V.I.P
Nombre de messages : 1685 Age : 60 Ville : Melun Département/Province/Pays : 77 Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES Lun 9 Mai 2011 - 10:14 | |
| Bien pour cela que je laisse aux "spécialistes" les spécialités... Et que je me contente de mots... On dit quoi pour cygne alors maintenant ? Je connais Alac'h pour la chanson bien sûr mais aussi pour le spectacle correspondant à Suscinio l'année où j'y suis allé... PS : Sauf les spécialités qui se boivent et celles qui se mangent, non mais... | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES Lun 9 Mai 2011 - 22:42 | |
| Cygne se dit "sin" maintenant, pluriel "sined" (maintenant et depuis le XVIe siècle au moins). Rectification au sujet de "alarc'h" : apparemment, le mot "alarc'h" a été emprunté au gallois par des écrivains vers le milieu du XIXe siècle. On n'en a pas trace en breton avant cette date, et encore aujourd'hui il n'est pas utilisé par les bretonnants de naissance, mais seulement par les écrivains et ceux qui ont appris le breton dans les livres ou à l'école. Mais bon, il est pas interdit de l'utiliser (mais il faut savoir que la plupart des bretonnants ne le comprendront pas). | |
|
Bob (MC Melun) V.I.P
Nombre de messages : 1685 Age : 60 Ville : Melun Département/Province/Pays : 77 Date d'inscription : 06/09/2007
| Sujet: Re: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES Mar 10 Mai 2011 - 10:02 | |
| Va falloir l'ajouter sur le wikipedia alors car il n'y est pas contrairement à l'autre...
Merci pour l'info... | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: VOTRE AIDE POUR DES TRADUCTIONS TRES COURTES | |
| |
|