| Traduction d'un titre | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Gerald Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 302 Age : 71 Ville : Peronnas Département/Province/Pays : 01 Date d'inscription : 18/07/2009
| Sujet: Traduction d'un titre Sam 18 Juil 2009 - 16:13 | |
| Bonjour, Je fais un livre de photos que j'intitule : "Regards sur Penmarc'h Saint Guenolé" Comment pourrais-je écrire ce titre en breton ?
Merci à tous Gérald | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Dim 19 Juil 2009 - 14:02 | |
| On dirait:
Selloù war Benmarc'h-Sant-Wenole | |
|
| |
Gerald Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 302 Age : 71 Ville : Peronnas Département/Province/Pays : 01 Date d'inscription : 18/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Dim 19 Juil 2009 - 14:42 | |
| | |
|
| |
Gerald Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 302 Age : 71 Ville : Peronnas Département/Province/Pays : 01 Date d'inscription : 18/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Lun 20 Juil 2009 - 15:16 | |
| On me propose aujourd'hui :
Sell war Penmarch-Sant-Gwenole
Qu'en pensez-vous ?
Merci encore car c'est pour mettre sur la couverture de mon album photo. Je ne voudrais pas faire d'erreurs | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Mar 21 Juil 2009 - 0:57 | |
| J'en pense que ce qu'on t'a proposé n'est pas correct. Localement, St-Guénolé se dit Sant-Wenole. War fait muter Penmarc'h en Benmarc'h. Sell est singulier (regard), selloù est le pluriel, comme vous avez demandé. | |
|
| |
Gerald Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 302 Age : 71 Ville : Peronnas Département/Province/Pays : 01 Date d'inscription : 18/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Mar 21 Juil 2009 - 14:05 | |
| Encore merci pour ces précisions | |
|
| |
Gerald Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 302 Age : 71 Ville : Peronnas Département/Province/Pays : 01 Date d'inscription : 18/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Ven 21 Aoû 2009 - 16:00 | |
| De retour de Penmarc'h, confirmation de ta traduction, à part l'orthographe de St Gué : il faut deux n à Sant Wennolé
Merci encore | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Ven 21 Aoû 2009 - 21:54 | |
| Les deux peuvent exister, mais la plupart du temps on ne met qu'un n, tu peux vérifier dans le dico de F.Favereau, qui est le dico de référence... | |
|
| |
Gerald Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 302 Age : 71 Ville : Peronnas Département/Province/Pays : 01 Date d'inscription : 18/07/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Dim 23 Aoû 2009 - 10:12 | |
| Pas de pb de toutes façons mais c'estt parce que c'est écrit avec deux n partout sur place (panneaux de commune, enseignes commerciales qui l'utilisent, etc...) donc ... | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un titre Dim 23 Aoû 2009 - 14:52 | |
| Ok, mais les panneaux de communes et autres affichages sont faits par des gens qui ne sont pas forcément des spécialistes : y a souvent de grosses co**eries... ils ne vérifient pas toujours dans les dicos et ne demandent pas toujours non plus aux locaux quel est le nom breton de la commune, donc parfois le nom sur le panneau paraît "étranger" même aux gens du coin! Donc: ne pas se fier aux panneaux et affichages... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un titre | |
| |
|
| |
| Traduction d'un titre | |
|