Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

 

 Demande de traduction

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Gwennel Ar Kerga
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 1
Age : 24
Ville : Quimper
Département/Province/Pays : France
Date d'inscription : 11/06/2021

Demande de traduction  Empty
MessageSujet: Demande de traduction    Demande de traduction  EmptyVen 11 Juin 2021 - 21:07

Bonjour,
Je recherche la meilleure traduction pour le titre d'un livre de Conrad
"Au cœur des ténèbres" ( In the heart of darkness )
l'un des plus beaux romans anglais sur la dénonciation du colonialisme et la folie humaine et qui a par ailleurs inspiré "Apocalypse now" de Coppola
( moins glorieusement l'un des derniers opus de Star Trek a repris ce titre fort afin d'être plus accrocheur et plus "bankable"Rolling Eyes )

Je me suis aventuré à une traduction mot pour mot à partir de "galon" et "tenvalded"
mais d'une part, ils  ne sont peut-être pas les plus adaptés
et d'autre part, comme dans tout langage il faut ensuite assembler les deux mots au risque de n'avoir aucun autre sens que "coeur noir" or je souhaiterai  avoir la même idée que le titre originale bien traduite en français
Je laisse champ libre aux spécialistes qui veulent m'aider .
Merci.
Gwennel Ar Kerga.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Demande de traduction  Empty
MessageSujet: Re: Demande de traduction    Demande de traduction  EmptySam 12 Juin 2021 - 21:49

Citation :
Bonjour,
Je recherche la meilleure traduction pour le titre d'un livre de Conrad
"Au cœur des ténèbres" ( In the heart of darkness )
l'un des plus beaux romans anglais sur la dénonciation du colonialisme et la folie humaine et qui a par ailleurs inspiré "Apocalypse now" de Coppola
( moins glorieusement l'un des derniers opus de Star Trek a repris ce titre fort afin d'être plus accrocheur et plus "bankable"Rolling Eyes )

Je me suis aventuré à une traduction mot pour mot à partir de "galon" et "tenvalded"
mais d'une part, ils ne sont peut-être pas les plus adaptés

Je n'aurais pas utilisé "kalon" pour dire ça, mais "kreiz" (= milieu).
Ba kreiz an tañwelded.

(NB, dans votre pseudo, il faudrait que ça soit "ar Gerga", on ne peut pas avoir un "k" après "ar" en breton, ça fait mal aux yeux :p . Et kêr étant féminin, le k devient g après "ar")

Gwennel Ar Kerga aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
 
Demande de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» demande de traduction
» demande de traduction
» demande de traduction
» Demande de traduction
» Demande de traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: