Rencontre entre Amoureux de la Bretagne |
| | Demande de traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Demande de traduction Dim 12 Mai 2013 - 23:56 | |
| Bonjour,
Voilà j'aurais besoin de traduire quelque petit mot " N'abandonne jamais" si un bretonnant passe par la .... Merci C'est dans ces moments que je me hais de pas savoir parler ma langue d'origine... Il n'est jamais trop tard certes mais le breton pas facile de trouver des livres ou site pour apprendre ...
je sais pas ce vous en pensez... |
| | | dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 10:56 | |
| Pour "N'abandonne jamais !", je traduirais par : Na ziskrog jamez ! (Ne décroche jamais !). Kerdehoret traduira cela surement mieux, c'est lui le traducteur officiel sur ce forum ! et il fait ça très bien. Apprendre le breton, et notamment le breton vannetais, on peut toujours. Pour commencer, tu peux utiliser la méthode de Meriadeg Herrieu, "le breton du Morbihan" qu'on peut encore acheter à Coop Breizh (sur le site d'Emgleo Breiz, on ne la trouve plus) : http://www.coop-breizh.fr/livres-3/livres-3/methodes-breton-307/le-breton-morbihan-4064/zoom-fr.htmAprès, tu peux continuer avec ces exercices qu'on peut télécharger, "Exercices de la grammaire bretonne du dialecte de Vannes (et vocabulaire thématique)" : http://apprendre-le-breton-vannetais.blogspot.fr/La méthode date un peu (1903) et l'orthographe est légèrement différente de celle de Mériadeg Herrieu. Pour entendre du vannetais, un très bon site en construction : http://dico.parlant.breton.free.fr/Mais avant d'apprendre le breton, il faut savoir pourquoi tu veux apprendre le breton ou plutôt quel emploi veux-tu en faire. Si tu a lu les messages du forum, tu as sûrement vu qu'il y avait une opposition entre breton populaire et breton standard. Je dirais que c'est comme au travail, il y a des gens qui bossent différemment, qui ont un autre caractère que le tien et parfois, il faut faire avec pendant 8 heures. Le breton vannetais, même si c'est toujours du breton, est prononcé et écrit différemment. Et si tu rencontres des gens qui parlent et écrivent le breton standard, ce sera difficile de les comprendre si tu n'apprends que le vannetais. On peut apprendre le breton standard par correspondance (e-mails) avec Emgleo Breiz (8 euros sans compter l'achat des livres) ou avec Skol Ober (40 euros). Nous serons ravis, Kerdehoret et moi, de t'aider dans ton apprentissage du breton. | |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 12:47 | |
| - Citation :
- Pour "N'abandonne jamais !", je traduirais par : Na ziskrog jamez ! (Ne décroche jamais !). Kerdehoret traduira cela surement mieux, c'est lui le traducteur officiel sur ce forum ! Very Happy et il fait ça très bien.
oui, on peut dire "ne ziskroget ket james" en vannetais, ou bien une expression un peu plus longue "ne lesket ket james an traoù mont d'an doùr". | |
| | | dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 13:14 | |
| | |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 13:24 | |
| Ouais, enfin c'est plus grand que le coin de Vannes, c'est au sud-est d'une ligne qui va de Gâvres (et même Groix) aux environs de Locminé L'avantage c'est que le vouvoiement, lui, est usuel partout | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 18:41 | |
| Ah merci beaucoup pour toutes ces infos ! Enfaite la vrai raison de vouloir apprendre le Breton est simplement que j'aime beaucoup cette langue, elle est très agréable à écouter. après c'est vrai que je suis Bretonne et je trouve important de savoir d'ou l'on vient et de connaitre un peu son lieu d'origine. J'ai d'ailleurs toujours regretté que mes parents ne le parlent pas, ou plutôt qu'ils ont préféré l'oublier... ils disaient que sa n'apporte rien, je suis pas de cette avis et j'ai plus qu'a m'y mettre Je crois que ce qui est dur c'est de ne pas savoir pas ou commencer pour l'apprendre mais merci pour ces liens Je crois que je suis tombé sur le bon forum en tout cas, merci bien ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 18:55 | |
| Juste une petite interrogation,
Pour la traduction de "N'abandonne jamais" Pour Abandonner ou décrocher je trouve Diskrog et Ziskrog est inconnu après j'ai pas trop confiance dans les traducteur de internet mais je me posais la question c'est la différence ? |
| | | dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 21:43 | |
| Diskrog et Ziskrog, c'est le même mot sauf qu'il a subi une mutation consonantique. Les mutations, c'est quand les lettres initiales (B, D, G, K, M, P, T) changent. Exemple : D peut devenir Z ou K : dant, da zant, ho tant (dent, ta dent, votre dent). Dans le Trégor, on ne fait pas la mutation D/Z. En Léon, on fait en plus CH/J et S/Z. Il y a des mutations par adoucissement : ex. : D/Z, PB... par spiration, ex. : K/C'H, P/F... par renforcement, ex. : D/T, G/K,... ou mixtes. Dans Ne ziskroget ket jamez ! (N'abandonnez pas jamais !), le breton populaire met une "double" négation alors qu'en breton standard, on ne met que jamez. Ex. : Ne vutun jamez : il ne fume jamais. Dans le dictionnaire des expressions figurées de Jules Gros dans le Trégor, on dit les deux formes. Pour la traduction exacte de ne lesket ket jamez an traoù mont d'an dour : ne laissez pas jamais les choses aller à l'eau. Je sais, je casse un peu la magie du breton en décortiquant ainsi, mais pour comprendre le sens réel de la phrase, au début il faut le faire. Le breton du Morbihan de Meriadeg, c'est le 1er niveau mais les exercices que l'on peut télécharger, là, il y a de quoi "s'amuser". Sinon, pour un breton plus standard, sur le site Lexilogos, ils ont mis en ligne l'ancienne méthode de Fañch Morvannou de 1978 (le tome 1 qui comprend 42 leçons). L'écriture est en interdialectale (il existe aussi le "peurunavan" ou orthographe unifiée et l'universitaire de Emgleo Breiz) : http://fr.scribd.com/doc/35544455/Assimil-Le-Breton-Sans-Peine-Tome-I-1978 | |
| | | Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Demande de traduction Lun 13 Mai 2013 - 22:32 | |
| - Citation :
- Dans Ne ziskroget ket jamez ! (N'abandonnez pas jamais !), le breton populaire met une "double" négation alors qu'en breton standard, on ne met que jamez.
Ouais, enfin le breton standard on s'en fiche, il n'est parlé par aucun locuteur de naissance ; l'absence de double négation n'existe pas qu'en standard, elle existe aussi parfois en Léon ; par ailleurs je dirais que 90% des bretonnants, au moins, utilisent la double négation - Citation :
- ne lesket ket james an traoù mont d'an doùr
pour info, ça se prononce "leuskeu tcheu jaméz eun trow mon'n teun dorr. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Demande de traduction Sam 18 Mai 2013 - 2:33 | |
| Merci bien pour toutes ces infos ! Je vais m'y mettre sans trop tarder ! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Demande de traduction | |
| |
| | | | Demande de traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|