| Traduction francais breton pour une expression | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Traduction francais breton pour une expression Ven 18 Mai 2012 - 18:14 | |
| Bonjour à vous,
Je suis à la recherche de la traduction de l'expression manger "sur le pouce". Je n'ai besoin que de sur le pouce. Je me demandais si cela pouvait être traduit littéralement ou non, c'est pour ça que je fais appel à vous. Merci de votre aide |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Ven 18 Mai 2012 - 20:54 | |
| Heu non, littéralement je pense pas que ça marche. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Sam 19 Mai 2012 - 23:40 | |
| Merci pour ce renseignement, parcontre si quelqu'un aurait une petite idée je suis preneur !!! |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Dim 20 Mai 2012 - 10:34 | |
| Bonjour! Manger sur le pouce et casser la croute sont synomyme on pourrait peut être dire : Debriñ ur begad. Devezh mat. A-barzh | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Dim 20 Mai 2012 - 15:39 | |
| Pour moi, manger sur le pouce et casser la croûte sont pas synonymes... Pour moi manger sur le pouce ça veut dire manger un petit peu et très rapidement, alors que casser la croûte signifie seulement "manger" dans un style un peu argotique...
"Debiñ ur begad" ça peut aller pour dire "manger sur le pouce", à la limite, même si c'est pas tout à fait pareil. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Dim 20 Mai 2012 - 19:46 | |
| C'est vrai que ce n'est pas tout à fait pareil. Si quelqu'un d'autre a une meilleure proposition sinon je prends celle de GUY Hillion. Merci encore pour tout |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Dim 20 Mai 2012 - 22:12 | |
| Je précise que "debiñ ur begad" signifie littéralement "manger une bouchée"... | |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Mar 22 Mai 2012 - 16:21 | |
| Bonjour! Souvenirs d'enfance. Quand j'étais gamin dans les anées 40 et 50 je voyais les cantonniers,les terrassiers,les maçons et autres faire une pose casse-croûte entre 6h et midi. Ils avaient dans leurs musettes une miche de pain,un morceau de saucisson ou de lard et un litre de vin rouge;avec leurs couteaux pliant ils tranchaient et coupaient le pain,le saucisson ou lard sur leurs pouces;ils nous disaient on casse-la-croûte.(Sans oublier de de boire un coup.) Voilà pourquoi pour moi,manger sur le pouce et casser la croûte sont synomyme. Quand je travaillais sur les chantiers on faisait une pose rapide de dix minutes pour reprendre des forces en cassant une petite graine. Achumant devezh mat! Berped | |
|
| |
-Jean-Pierre- Rang: Administrateur
Nombre de messages : 11374 Age : 65 Date d'inscription : 14/10/2004
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Mar 22 Mai 2012 - 17:22 | |
| J'ai fait une recherche suite au message de Guy Hillion
Expression casser la croûte:
Où trouve-t-on de la croûte ? Autour de la Terre ? Sur une ancienne plaie ? Sur de la lave en cours de refroidissement ? Oui dans les trois cas, mais aucune n'est vraiment comestible. On pourra donc se tourner sans grand risque de se tromper vers un aliment de base, le pain. Le bon pain est effectivement entouré d'une bonne croûte bien croustillante et, de plus, on peut la manger sans craindre l'indigestion.
Cette expression est attestée à partir de 1871. On disait d'abord "casser la croûte avec quelqu'un" ce qui voulait dire "partager son pain avec quelqu'un", donc manger avec lui. Puis le 'pain' a été compris plus largement comme la nourriture ou le repas. Quant à 'casser', si on casse effectivement la croûte d'un pain dont on arrache un morceau, on peut aussi l'assimiler à mâcher ou mastiquer. C'est de cette généralisation du sens de 'casser' et de 'croûte' que, de la locution initiale, on est arrivé à celle d'aujourd'hui où on peut parfaitement mastiquer de la nourriture, autrement dit casser la croûte, tout seul.
Venons-en maintenant à la version avec la graine, située par Esnault dans l'argot des voyous en 1926. Certaines sources évoquent la graine du blé, celle avec laquelle on fait de la farine qui sert à faire du pain autour duquel on trouve de la croûte, ce qui permet de retomber sur l'autre version de l'expression.
Mais Claude Duneton a trouvé une piste beaucoup plus intéressante et un peu plus ancienne dont voici un résumé : Dans la région lyonnaise, à la fin du XIXe siècle, "casser la graine" ou "casser la grune", voulait dire "boire un coup" et non pas manger. Et un peu avant, on disait aussi "écraser un grain" pour "boire ou s'enivrer". On imagine bien que ce 'grain', transformé en 'graine', est un grain de raisin, celui qui permet de donner ce nectar souvent savoureux que certains appellent du picrate ou du jaja. Ce qui est confirmé par le fait que, toujours dans la région lyonnaise, 'grume' désignait bien un grain de raisin et qu'il avait une variante qui était 'grune'. Ainsi, de "écraser un grain", on serait passé à "casser la graine (ou grune)" au sens de 'boire', puis, à cause de sa similitude avec casser la croûte, casser la graine aurait pris la même signification que cette dernière.
Manger sur le pouce:
Cette expression est attestée dès le début du XIXe siècle.
D'abord, pensez aux ouvriers d'autrefois qui, ayant amené leur repas dans leur gamelle, n'avaient que très peu de temps pour manger, ou aux soldats en guerre qui, pendant leurs déplacements ou dans l'attente d'être pilonnés ou attaqués, devaient rapidement avaler leur repas.
Maintenant, imaginez une main tenant un bout de pain (ou autre chose de comestible) et l'autre tenant un couteau avec lequel le mangeur coupait un morceau de sa nourriture, le poussait sur le pouce et l'y maintenait tout en l'amenant à sa bouche.
Si votre imagination (peut-être aidée par le souvenir de quelques images vues dans des films) vous a permis de bien voir ce geste autrefois commun, alors vous venez de comprendre l'origine de cette expression ! _________________ - Jean-Pierre - "Bénodet fait penser à la Côte d'Azur car voici son climat, ses figuiers, son ciel pur." Apollinaire 1917 | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Ven 25 Mai 2012 - 17:29 | |
| Merci mille fois pour tous ces renseignements !!! Néanmoins auriez vous l’amabilité de me traduire littéralement "sur le pouce", juste pour voir la sonorité. Merci grandement de votre aide |
|
| |
Mimi la Lorraine Rang: Administrateur
Nombre de messages : 14594 Age : 76 Ville : entre Toul et Nancy Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 04/09/2009
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Ven 25 Mai 2012 - 18:06 | |
| - morax06 a écrit:
, juste pour voir la sonorité. C'est amusant ! En Lorraine on dit "voir" dans des expressions comme "dis voir", "écoute voir" !!! Comme si on pouvais voir avec les oreilles ! _________________ "Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
| |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Ven 25 Mai 2012 - 19:18 | |
| "Sur le pouce" mot à mot, ça se dit "àr ar meud" (prononcer "ar eur meutt"). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Dim 27 Mai 2012 - 22:54 | |
| [quote="GUY Hillion"] Bonjour! on pourrait peut être dire : Debriñ ur begad.
Juste une petite précision, avec ou sans le "r" car les deux ont été écrit. Merci |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression Dim 27 Mai 2012 - 23:32 | |
| Certains l'écrivent mais dans la plupart des régions on dit debiñ alors on est pas obligé de l'écrire... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction francais breton pour une expression | |
| |
|
| |
| Traduction francais breton pour une expression | |
|