Salut deoc'h.
Je ne comprends pas la deuxième partie du titre du fil "heñv a grezha pa gwell pa vez di"... que voulais-tu dire?
- Citation :
- Dans la phrase: N'oubliez pas qu'il ya un vieux crapaud qui pense souvent à vous.( lle vieux crapaud en question c'est moi! surnom que m'avait donné une collégue de travail.)
J'avais compris, mais pourquoi est-ce qu'on t'a surnommé comme ça? Quelles sont les connotations? Parce que je peux pas traduire mot à mot sans savoir les connotations du mot... si ça se trouve, en breton il y a un mot spécial pour désigner les caractéristiques du personnage en question...
- Citation :
- Pour : hedoc-h je voulais dire sans toi/vous.Je me suis planté!
Ok. Je connais pas trop le contexte mais a priori je dirais qu'il vaut mieux utiliser "keneidoc'h" ici.
Keneidoc'h signifie "sans vous" dans le sens "si tu n'étais pas là/si tu n'avais pas été là, si tu n'existais pas". Exemple, "sans toi il se serait noyé."
Hempdoc'h signifie "sans vous" comme dans "j'irai au marché sans vous".
Si on traduit "sans toi il se serait noyé" par "hempdoc'h eh vehe pet beuzet", ça veut dire "il se serait noyé sans toi", autrement dit "il se serait noyé sans que tu l'accompagnes" (il était prévu que vous vous noyiez mais il est pas venu alors tu t'es noyé tout seul...). Donc il faut bien distinguer les deux en breton -- beaucoup d'apprenants se trompent là-dessus!