- Citation :
- - Maison de famille ou maison de la famille
- Maison de la côte
J’ai trouvé les traductions suivantes, pouvez vous me dire si elles peuvent correspondre?
Ker Tiegezh
Ker an aod ou ker aod
Ker kosten
Ker kozh
Autre chose, j’aimerai utiliser « ker » plutôt sue « ty ». Merci à tous!
C'est fâcheux parce que kér signifie village, pas maison (sauf dans les locutions adverbiales "ér gér" et "d'er gér", respectivement "(être) chez moi" (ou chez celui qui parle) et "(aller) chez moi" (ou chez celui qui parle)).
Maison de la famille = ti er familh
Maison de la côte = ti en aud
"kosten" ça veut dire la côte au sens "os de la cage thoracique"...
Kêr gozh signifie vieux village.
Dans la région de Vannes, "tiege(z)h" signifie "ferme, exploitation agricole" et non "famille".