| traduction s'il vous plait | |
|
|
Auteur | Message |
---|
jess561 Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 27 Ville : vannes Département/Province/Pays : Morbihan/Bretagne/France Date d'inscription : 30/11/2021
| Sujet: traduction s'il vous plait Mar 30 Nov 2021 - 20:39 | |
| Bonjour, je viens tout juste de m'inscrire. j'aurai besoin d'aide pour des traductions s'il vous plait (les traducteurs automatique de google ne sont pas fiable ) j'ai vu écris le mot cœur de 2 façons différentes et j'aurais aimé savoir d'où vient la différence entre kalon et c'halon? de plus, quelqu'un pourrait-il m'indiquer comment on dit "guerrier" en breton? je vous remercie par avance. | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 61 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Jeu 2 Déc 2021 - 14:57 | |
| Pour la différence entre kalon et c'halon, c'est ce qu'on appelle les mutations, spécificité des langues celtiques (ça existe aussi en corse mais seulement à l'oral).
Ça se produit avec certaines consonnes (b, d, g, gw, k, m, p, t) après un article pour un nom féminin ou un nom masculin de personnes, dans un adjectif après un nom féminin ou un nom masculin de personnes, après certaines prépositions, après les pronoms possessifs, ... Il y a 4 sortes de mutations : les mutations adoucissantes (également appelées affaiblissement ou lénition) (les plus fréquentes) les mutations durcissantes (également appelées renforcement ou provection), les mutations spirantes (également appelées spirantisation) les mutations mixtes (qui comprennent trois adoucissantes et une durcissante ; également appelées léniprovection),
Il faut les apprendre, il n'y a pas d'autre choix, comme les déclinaisons en latin.
Dans son dictionnaire des expressions figurées, Jules Gros donne brezelier (on trouve aussi brezelour) et dans le dictionnaire d'Andreo Ar Merser, on a aussi le terme "den a brezel" (homme de guerre). Je pense que brezelour, c'est plutôt un terme littéraire, Kerdehoret t'en dira plus à ce sujet.
| |
|
| |
jess561 Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 27 Ville : vannes Département/Province/Pays : Morbihan/Bretagne/France Date d'inscription : 30/11/2021
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Jeu 9 Déc 2021 - 10:10 | |
| bonjour, merci beaucoup. je me doutais que cela devait être un simple dialecte, merci . mais donc si veux dire "mon guerrier", je dis "ma brezelier" je suis vraiment pas sur que ce soit pour le "ma" ou "brezelier" car comme vous le dite il y a plusieurs traductions pour ces 2 mots? de plus, pouvez-vous me dire comment se traduit "à tout jamais dans mon coeur", s'il vous plait? merci par avance. | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 61 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Jeu 9 Déc 2021 - 13:45 | |
| En breton, les mutations n'ont rien à voir avec les dialectes même si selon les dialectes, le mots peuvent parfois muter différemment. Les mutations sont communes aux langues celtiques. Guerrier : brezelier en Trégor mais comme tu es de Vannes, en vannetais c'est brezelour et mon guerrier, "me brezelour" A tout jamais dans mon cœur : en vannetais, je traduirais par "De virùikén jaméz em halon (en breton standard : da virviken james em c'halon) mais Kerdehoret te proposera sûrement une bien meilleure traduction Le mieux, c'est encore d'apprendre. À Vannes, on propose des cours à la Maison des Associations, rue des Tanneries. En attendant, des livres pour t'exercer, notamment avec les exercices de la grammaire de Vannes. On peut télécharger gratuitement tous ces livres en PDF : https://apprendre-le-breton-vannetais.blogspot.com/?fbclid=IwAR0YXBnZ8Cj4Iqu9wbEPM859Nj2e0NVoi5wPN_NYba0QqFII9P3O-om6izwEt pour écouter du breton dans les différents dialectes : http://banque.sonore.breton.free.fr/statistique.php5 | |
|
| |
jess561 Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 27 Ville : vannes Département/Province/Pays : Morbihan/Bretagne/France Date d'inscription : 30/11/2021
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Jeu 16 Déc 2021 - 11:44 | |
| Bonjour, en effet, je me suis totalement trompée. merci beaucoup. concernant "dans mon coeur", j'avais lu une traduction qui était "ba ma c'halon" or vous m'avez donné "james em c'halon" (bien que je préfère la vannetaise ), Est-ce que les 2 sont bonnes? concernant l'apprentissage du breton, c'est totalement prévu mais pas avant que j'ai fini mes études , merci pour l'adresse et les liens. | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 61 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Jeu 16 Déc 2021 - 19:21 | |
| Ba ma c'halon est juste aussi, on l'emploie plutôt en Trégor et en Centre Bretagne. En fait, c'est la contraction de e-barzh ma c'halon. Dans le Léon, là pour une fois, on n'est pas avare, on double la préposition : 'barz en va c'halon !
À Kervignac (56), d'après la banque sonore des dialectes bretons, on aurait : e ma c'halon, prononcé i me halon (h = c'h très doux).
| |
|
| |
Jean-Claude EVEN Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 273 Ville : Lannuon / Lannion. Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne) Date d'inscription : 30/08/2005
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Lun 20 Déc 2021 - 11:46 | |
| "à tout jamais dans mon coeur" = "pour toujours dans mon coeur" = Da viken em c'halon, en forme littéraire. Dans le Trégor, on entendrait effectivement " Da viken e-barzh ma c'halon". JCE | |
|
| |
jess561 Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 27 Ville : vannes Département/Province/Pays : Morbihan/Bretagne/France Date d'inscription : 30/11/2021
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Jeu 17 Fév 2022 - 15:55 | |
| Je tenais à vous remercier pour votre aide à tous donc merci beaucoup Et vraiment désolé pour le retard de mes remerciements. | |
|
| |
jess561 Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 27 Ville : vannes Département/Province/Pays : Morbihan/Bretagne/France Date d'inscription : 30/11/2021
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Mer 16 Mar 2022 - 21:43 | |
| coucou, je reviens vers vous pour une question toujours sur le même thème. voila, ma tante qui vit à Vannes a entendu que ma mère et moi voulions traduire ces 2 phrases en vannetais de préférence. elle a donc demandé à des amis qui donne des cours de breton/vannetais pour eux qu'elle était la traduction. pour "a tout jamais dans mon cœur" ils ont donné " Berped em c'halon". or lorsque je cherche la traduction de "berped" j'obtiens "toujours" (car c'était vraiment différent ce début de phrase de ce que vous m'aviez proposé). pourriez vous me confirmer la traduction de ce mot s'il vous plait? pour "papa, mon guerrier" ils ont donné "zad, ma den-meur". comme vous ils m'ont dit avoir un problème avec le mot guerrier car ce mot n'aurait pas de traduction pure du coup ils ont mis "mon héros" à la place. mais j'ai une question pour "papa", en breton j'avais trouvé tad=père et tadig = papa. du coup je me demande si "zad" signifie "père" et non "papa" ou si la distinction n'existe tout simplement pas? Je vous remercie par avance pour vos réponse. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait Mer 6 Avr 2022 - 16:55 | |
| - Citation :
- pour "a tout jamais dans mon cœur" ils ont donné " Berped em c'halon". or lorsque je cherche la traduction de "berped" j'obtiens "toujours" (car c'était vraiment différent ce début de phrase de ce que vous m'aviez proposé).
pourriez vous me confirmer la traduction de ce mot s'il vous plait? Oui, on peut dire comme ça, ou bien "Berped e ma c'halon" (c'est pareil mais plus usuel dans la langue parlée). "Da viken" ne se dit pas en vannetais à ma connaissance, et ça signifie "pour toujours" tandis que "berped" signifie "toujours". - Citation :
- pour "papa, mon guerrier" ils ont donné "zad, ma den-meur". comme vous ils m'ont dit avoir un problème avec le mot guerrier car ce mot n'aurait pas de traduction pure du coup ils ont mis "mon héros" à la place. mais j'ai une question pour "papa", en breton j'avais trouvé tad=père et tadig = papa.
du coup je me demande si "zad" signifie "père" et non "papa" ou si la distinction n'existe tout simplement pas? Tad = père ma zad = mon père. On ne dit pas "zad" s'il n'y a rien devant... Le "t" devient "z" à cause de la présence de "ma". "Guerrier" ça peut se traduire mais ça désigne réellement quelqu'un qui fait la guerre, or dans votre phrase ça a plutôt un sens figuré. "Den meur" ça veut dire "grand homme" (encore que "meur" ne soit pas un mot usité ni même compris, c'est un mot médiéval). On pourrait dire « Ma zad, man den a benn ». Un den a benn c’est un homme de fort caractère, qui résiste, etc. | |
|
| |
jess561 Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 27 Ville : vannes Département/Province/Pays : Morbihan/Bretagne/France Date d'inscription : 30/11/2021
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction s'il vous plait | |
| |
|
| |
| traduction s'il vous plait | |
|