- Citation :
- Je vais avoir une nouvelle maison à Cancale et nous avons très envie de lui donner un nom.
Nous aimerions qu'il soit breton et qu'il est destiné à nos enfants ou petits enfants.
Je vais traduire, mais pour info, à Cancale et dans sa région, la population ne parle plus breton depuis le XIIe siècle... La langue locale est le gallo depuis ce temps-là. Du coup, écrire en breton ne fera pas couleur locale, et personne ne comprendra, à part des gens venus de la zone bretonnante (qui commence à plusieurs km à l'ouest de
St-Brieuc) et qui auraient déménagé à Cancale ou y seraient de passage...
https://fr.wikipedia.org/wiki/GalloTraductions en breton :
Maison des petits enfants = Ti ar vugale vihan [prononcer : ti ar vugaalé viyan'n]
Maison des enfants = Ti ar vugale [ti ar vugaalé]
Maison des petits loups = en breton si je traduis "petits loups" ça voudra dire que ce sont vraiment des petits loups (animaux) (on ne dirait pas "petits loups" pour des enfants)
Maison des amours = ti hon bugale karet (= maison de nos chers enfants, on ne dirait pas "amours" pour dire ça) [ti on'n bugaalé kaareutt]
Maison du bonheur = Ti al levenez [ti al lévéné]