Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

 

 Traduction pour projet tatouage

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
jan celtic
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 14
Age : 62
Ville : demange aux eaux
Département/Province/Pays : meuse
Date d'inscription : 17/03/2013

Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage EmptySam 30 Aoû 2014 - 14:37

bonjour, peu present sur le forum (je suis sur plein d'autres forums cause autres passions (moto ; plaques de muselet etc..)

etant passionné de tatouages pour ma par a consonnances celtiques pourriez vous me dire comment traduire le mot "CHANCE" en breton ?? merci d'avance et j'essaie de venir plus souvent sur le forum!!
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Re: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage EmptySam 30 Aoû 2014 - 20:59

Tout simplement chañs. Kaoud chañs : avoir de la chance. 'N taol chañs : un coup de chance (à Plougrescant, dictionnaire de Jean le Dû). Tud ha nise chañs : des gens qui avaient de la chance (à Plouyé, dictionnaire du Centre-Brentagne de Gurvan Lozac'h).
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Re: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage EmptyDim 31 Aoû 2014 - 10:51

On peut aussi dire "boneur" mais les gens qui verront le tatouage risquent de croire que t'as fait une faute d'orthographe en français Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Re: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage EmptyDim 31 Aoû 2014 - 12:10

Dans le dictionnaire d'Amable-Emmanuel Troude (de 1886, oui ça date un peu et c'est du bon léonard !) : http://dico.troude.free.fr/

Il donne le mot eur pour chance : eur vad : bonne chance et drouk eur : mauvaise chance, tout en précisant que (à l'époque) ces mots sont peu employés. Il donne plutôt des expressions : ra zeuio pep tra da vad gan-e-hoc'h : que devienne bonne chaque chose avec vous (en bon français : je vous souhaite bonne chance) ; ann dra a zo deuet da vad gant-hañ : cela est devenu bon avec lui (il a eu de la chance) ; ann dra ne d-eo ket deuet da vad gant-hañ : cela n'est pas devenu bon avec lui (il n'a pas eu de chance) ; eun taol mad eo d'ezhañ, rak n'en deus bet drouk e-bed : c'est un bon coup pour lui, car il n'a pas eu de mal (il a eu de la chance de ne pas se faire mal) ; kenavezo ha kefridi vad ! : adieu et bonne chance ! La forme pe taol chañs ! : quelle chance ! serait, quant à elle, trégorroise.
Revenir en haut Aller en bas
jan celtic
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 14
Age : 62
Ville : demange aux eaux
Département/Province/Pays : meuse
Date d'inscription : 17/03/2013

Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Re: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage EmptyDim 31 Aoû 2014 - 17:16

ok merci a vous!!
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Re: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage EmptyMar 2 Sep 2014 - 10:53

Citation :
Dans le dictionnaire d'Amable-Emmanuel Troude (de 1886, oui ça date un peu et c'est du bon léonard !)

le dico lui-même est vieux mais peu importe, car les Léonards parlent toujours comme ça. Par contre si on regarde les dicos plus récents, ils sont pleins de mots inventés tout bizarres que seuls les apprenants utilisent (sans parler des faux-sens), donc les vieux dicos sont plus fiables! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction pour projet tatouage Empty
MessageSujet: Re: Traduction pour projet tatouage   Traduction pour projet tatouage Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction pour projet tatouage
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: