| demande de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: demande de traduction Lun 12 Aoû 2013 - 16:34 | |
| Je réitère ma question déjà posée, mais peut-être pas au bon endroit sur ce forum : comment traduire en breton : "pour mon ami", ceci afin de faire un cadeau à un ami breton de Loudéac. Je n'en sais rien, étant de Martigues, dans les Bouches du Rhône. Merci d'avance si quelqu'un peut. Rolandmartigues |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 12 Aoû 2013 - 16:57 | |
| Salut! Je dirai: Eit ma c'hamarad. Corrigez si je me trompé. A +! | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 12 Aoû 2013 - 17:09 | |
| | |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Ven 30 Aoû 2013 - 16:36 | |
| Salud doc'h! Destoc'h ma c'hellehec'h troiñ ar frazennoù-mañ diñ? 1) Monsieur,je vous dédie cette chanson de Boris Vian"le déserteur" écoutez la avant de faire n'importe quoi. 2) Bravo les parents!!! Bienvenue à Jeanne parmi nous.Que la vie lui sourit et lui soit agréable et douce. On vous embrasse. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: demande de traduction Sam 31 Aoû 2013 - 11:32 | |
| - Citation :
- 1) Monsieur,je vous dédie cette chanson de Boris Vian"le déserteur" écoutez la avant de faire n'importe quoi.
Ma den mad, me a zedia doc'h ar ganenn-mañ "Le déserteur", ha zo pet zavet get Boris Vian. Chelaouet doc'hti rhaok gober 'verna ket petra. - Citation :
- 2) Bravo les parents!!!
Bienvenue à Jeanne parmi nous.Que la vie lui sourit et lui soit agréable et douce. On vous embrasse. Gourc'hemennoù d'an tad ha d'ar vamm!!! Donedigezh vad da Jeanne ba hoñ mesk. Ra vo boneur geti ha ra vo plijus hag aes he buhez. Ni a ra bokoù doc'h. | |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 2 Sep 2013 - 10:44 | |
| Salud doc'h! Destoc'h ma c'hellehec'h troiñ ar frazennoù-mañ diñ? 1) Nous sommes déjà dans la Zut jusqu'au cou,évitez de faire des vagues nous pourrions boire la tasse. (Ni a zo dija ban ar gaoc'h betek goug,diwall a ober hag ar wag,nia c'helley eviñ ar dasad.) Petra y eo diforc'h tre: Ma den mad ha aotrou ? Petra a zinfia: ha zo pet savet get Boris Vian?
That's all for today,have a good day! | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 2 Sep 2013 - 14:16 | |
| 1) Nous sommes déjà dans la Zut jusqu'au cou,évitez de faire des vagues nous pourrions boire la tasse. = le jeu de mot marche pas, à ma connaissance on peut pas dire "être dans la m****" en breton au sens figuré...
Petra y eo diforc'h tre: Ma den mad ha aotrou ? = aotrou c'est Monsieur et ça s'utilise pour parler des notables (médecin, maire, notaire, noble etc). "ma den mad" c'est "mon bon monsieur" si on veut, on peut l'utiliser pour s'adresser à un homme quel qu'il soit
Petra a zinfia: ha zo pet savet get Boris Vian? = "qui a été composée par Boris Vian" | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 61 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 2 Sep 2013 - 15:45 | |
| Pour "être dans la m*****", on trouve au sens propre dans le dico de Francis Favereau : bout e-mesk ar c'haoc'h. Au figuré, bout er gwe / bout bar wig qui signifie aussi 'être dans la panade". Dans le dico d'Andreo ar Merser, on a ema er vouillenn pour dire : il est dans la panade et dans ce cas, on pourrait ajouter beteg ar gouzoug / jusqu'au cou. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 2 Sep 2013 - 19:22 | |
| - Citation :
- ) Nous sommes déjà dans la Zut jusqu'au cou,évitez de faire des vagues nous pourrions boire la tasse.
Pour "être dans la m*****", on trouve au sens propre dans le dico de Francis Favereau : bout e-mesk ar c'haoc'h. Au figuré, bout er gwe / bout bar wig qui signifie aussi 'être dans la panade". Dans le dico d'Andreo ar Merser, on a ema er vouillenn pour dire : il est dans la panade et dans ce cas, on pourrait ajouter beteg ar gouzoug / jusqu'au cou. "bout e-mesk ar c'haoc'h" m'a l'air suspect, chez nous on dirait pas ça en tout cas. Nous on dirait "tapet omp !" par exemple (nous sommes (bien) attrapés) | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 61 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: demande de traduction Lun 2 Sep 2013 - 19:48 | |
| Dans l'exemple bout e-mesk ar c'haoc'h Francis Favereau précise bien qu'il s'agit du sens PROPRE, c'est-à-dire qu'on est réellement dedans ! Au sens figuré, donc tapet omp !, c'est bout er gwe / bout bar wig ou être dans la panade : bout 'barz ar wig / bout er gwe / bout er vouillenn. | |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Mar 3 Sep 2013 - 9:47 | |
| Merci à vous deux pour votre aide. | |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Mer 4 Sep 2013 - 11:07 | |
| Salud doc'h! Penaost eh vez lâret ba breton?
1) Attention à ne pas faire de conneries. 2) Eviter de faire des conneries. Mersi en a-raok. Devezh mat! | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: demande de traduction Mer 4 Sep 2013 - 12:40 | |
| - Citation :
- 1) Attention à ne pas faire de conneries.
diwàllet d'ober konnerioù - Citation :
- 2) Eviter de faire des conneries.
dans quelle phrase? | |
|
| |
GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Re: demande de traduction Mer 4 Sep 2013 - 16:31 | |
| Dans le sens: evitez dire n'importe quoi ou évitez de trop parler ou evitez de faire des fautes. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: demande de traduction Mer 4 Sep 2013 - 18:43 | |
| ok merci
évitez de faire des conneries: "añsiet pas gober konnerioù" (essayez de ne pas faire de conneries) ou "ne ret ket konnerioù" (ne faites pas de conneries)
on peut aussi dire "ne faota ket gober konnerioù" (il ne faut pas faire de conneries)
(remarque: "konnerioù" se prononce "connerie-ow").
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: demande de traduction | |
| |
|
| |
| demande de traduction | |
|