| besoin d'une traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Matmat Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 5 Age : 35 Ville : lamballe Département/Province/Pays : cotes d'armor Date d'inscription : 08/04/2013
| Sujet: besoin d'une traduction Lun 8 Avr 2013 - 22:12 | |
| bonsoir! Je souhaiterai faire traduire cette phrase si c'est possible : La limite c'est le ciel (sky's the limit) D'avance merci. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Lun 8 Avr 2013 - 23:02 | |
| Salut pour traduire, j'ai besoin de comprendre de quoi il s'agit, que veut dire cette citation, à quoi elle fait référence, ce qu'elle représente pour toi merci | |
|
| |
Matmat Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 5 Age : 35 Ville : lamballe Département/Province/Pays : cotes d'armor Date d'inscription : 08/04/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 0:55 | |
| C'est au départ une citation en anglais (issue de Don Quichotte je crois), qui signifie qu'il n'y a finalement pas de limites. J’espère être assez clair, et vous remercie pour la rapidité des réponses! | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 13:18 | |
| Merci. Bon, ça fait un peu bizarre mais on dirait "ar vevenn eo an neñv". | |
|
| |
Matmat Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 5 Age : 35 Ville : lamballe Département/Province/Pays : cotes d'armor Date d'inscription : 08/04/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 13:48 | |
| merci! En français la phrase donnerai peut être plus "le ciel pour seule limite" . Ça doit vous paraître plus clair comme cela je pense. La traduction serait-elle toujours la même avec cette tournure de phrase? | |
|
| |
mariehelene V.I.P
Nombre de messages : 7369 Age : 87 Ville : Plouescat Département/Province/Pays : Finistère Nord Date d'inscription : 23/03/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 15:46 | |
| Comme je l'ai dit ailleurs,je n'ai pas du tout l'intention de me lancer dans l'apprentissage du breton à mon âge .J'ai abandonné ,de même que l'apprentissage de l'allemand,il y a 40 ans Mais étant hispanisante ,je voudrais savoir si le n avec tilde (pardon,je ne sais pas le taper),a le son espagnol "gn" | |
|
| |
mariehelene V.I.P
Nombre de messages : 7369 Age : 87 Ville : Plouescat Département/Province/Pays : Finistère Nord Date d'inscription : 23/03/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 16:44 | |
| - Kerdehoret a écrit:
- Merci.
Bon, ça fait un peu bizarre mais on dirait "ar vevenn eo an neñv". Ma question concernant le n tilde ,faisait suite à cette réponse de Kerdehoret.Et il serait intéressant de voir pour la langue s'il y aurait des rapprochements linguistiques à faire . | |
|
| |
mariehelene V.I.P
Nombre de messages : 7369 Age : 87 Ville : Plouescat Département/Province/Pays : Finistère Nord Date d'inscription : 23/03/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 17:17 | |
| - jpdelx a écrit:
- Salut Marie-Hélène
Question qu'il aurait été plus intéressante de poser dans un nouveau post.
Je me permet quand même d'y répondre ici
- Citation :
- Le tilde placé sur le N indique que le son est arrêté et que la voyelle est nasalisée.
AÑ se prononce comme dans le français "nouvel an". Exception: dans les finales de verbe et les superlatifs, le ñ n'est pas entendu. Il ne sert qu'à indiquer que le a est nasalisé. (On parle du nez!) Source ~> http://brezhoneg.gwalarn.org/yezh/distagadur.html
@'pluche
J.Phil. OK Bien compris ...En somme il n'a pas de valeur propre et ne sert qu'à influencer la prononciation de la lettre suivante . | |
|
| |
Mimi la Lorraine Rang: Administrateur
Nombre de messages : 14596 Age : 76 Ville : entre Toul et Nancy Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 04/09/2009
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 17:21 | |
| - mariehelene a écrit:
Mais étant hispanisante ,je voudrais savoir si le n avec tilde (pardon,je ne sais pas le taper),a le son espagnol "gn" Sur PC : Ctrl+Alt+é, ensuite, le n : ñ. _________________ "Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
| |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 19:51 | |
| Le mot "neñv" se prononce comme le mot français "nain", en fait (en vannetais souvent on prononce pas le v dans ce mot). Effectivement en breton le ñ sert à marquer que la voyelle précédente est nasalisée: añ rime avec "blanc" eñ rime avec "plein" oñ rime avec "plomb"
iñ est un son qui n'existe pas en français, un i nasalisé. | |
|
| |
Matmat Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 5 Age : 35 Ville : lamballe Département/Province/Pays : cotes d'armor Date d'inscription : 08/04/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mar 9 Avr 2013 - 20:59 | |
| euh désolé d'insisté mais pour ma question? | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mer 10 Avr 2013 - 0:01 | |
| Oups j'avais zappé - Citation :
- "le ciel pour seule limite" . Ça doit vous paraître plus clair comme cela je pense. La traduction serait-elle toujours la même avec cette tournure de phrase?
le ciel pour seule limite = n'eus ket bevenn ebet 'maet an neñv. (ça veut dire en fait "il n'y a pas de limite sauf le ciel"). | |
|
| |
Matmat Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 5 Age : 35 Ville : lamballe Département/Province/Pays : cotes d'armor Date d'inscription : 08/04/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mer 10 Avr 2013 - 12:48 | |
| | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mer 10 Avr 2013 - 21:26 | |
| - Matmat a écrit:
- La limite c'est le ciel (sky's the limit)
Suivant l'exemple Va eontr eo tad va henderv / Tad va henderv a zo va eontr : c'est mon oncle qui est le père de mon cousin / le père de mon cousin, c'est mon oncle (Komzom Brezoneg, eil lodenn, Dr Tricoire, p. 221), j'aurais plutôt traduit la phrase : la limite, c'est le ciel par an neñv eo ar vevenn ou ar vevenn a zo an neñv. Pour être honnête, j'ai toujours eu du mal avec cette forme eo quand il y a deux noms définis. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: besoin d'une traduction Mer 10 Avr 2013 - 22:13 | |
| Dans la théorie, quand tu dois mettre deux termes définis en équation, il faut mettre "eo" au milieu. Ar vevenn eo an neñv = an neñv eo ar vevenn. (même en français, quand tu dis "la limite c'est le ciel" et "le ciel c'est la limite", c'est kif-kif ) Après en vannetais on peut aussi mettre "zo" également si on met le sujet avant et l'attribut après. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: besoin d'une traduction | |
| |
|
| |
| besoin d'une traduction | |
|