Salud doc'h!
- Citation :
- 1) à longueur de journée/de temps.
à longueur de journée=e-pad an deiz
à longueur de temps= berped, dalc'hmat
- Citation :
- Destoc'h ma c'hellehec'h difariiñ ar frazennoù-mañ diñ?
1) Me a ya lakat da dalvezout ar pezh'meus desket.
(Je vais mettre en application ce que j'ai appris.)
me a ya
da lakat ban amprouv ar pezh 'meus desket.
- Citation :
- 2) Ne foata ket bout preset.(il ne faut être préssé.)
ne faota ket eh vehe prez àr an den
- Citation :
- 3)A-c'houde meur a zeiz m'meus un ganaouenn a zo é trotal ba ma fenn.
(Depuis plusieurs jour j'ai une chanson qui me trotte dan s la tête.)
a-c'houde meur a zeiz so ur ganenn é troiñ (?) ba ma fenn
"trotal" signifie trotter au sens propre, donc une chanson ne peut pas trotter.
J'ai mis "troiñ" (tourner) à la place, mais je ne suis pas sûr que l'on dise comme ça.
- Citation :
- Destoc'h ma c'hellehec'h troiñ ar frazennoù-mañ diñ?
1)Il faut se préoccuper plus d'ajouter de a vie à ses années que des années à sa vie.
je ne vois pas comment on peut traduire ça correctement en gardant le jeu de mots... "vie" n'a pas vraiment le sens de "énergie" et "à ses années" ne marcherait pas pour dire "dans sa vie"...
Par contre il y a un proverbe qui dit un peu la même chose:
Mat eo beviñ pell
Beviñ mat a zo gwell
(c'est bien de vivre longtemps / bien vivre est mieux)
- Citation :
- 2)Tout vient àpoint à qui sait attendre.
il y a un équivalent (je l'ai trouvé dans un livre, je ne sais pas s'il existe en pays vannetais, je vais l'écrire en vannetais quand même):
Get pasianted hag amzer
Da benn a bep tra e taer
(avec patience et temps / à bout de chaque chose on vient)