Bonjour, je souhaiterais solliciter votre connaissance de la langue bretonne pour m'aider à traduire cette phrase sans les fautes de synthaxe éventuelles qui se glissent inévitablement dans les programmes de traduction instantanée.
"Le sarrazin aime aussi le vin."
Après tout nous ne nous abreuvons pas seulement de cidre et de chouchenn par Zeus ! La bretagne est réputée pour son ouverture d'esprit !
En attendant vos réponses, je vous souhaite à toutes et à tous un bien bel automne.
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
Sujet: Re: Traduction Lun 10 Oct 2011 - 14:15
Par Sarrazin tu veux dire blé noir, ou le mot médiéval pour dire musulman?
Si c'est le premier, la phrase va faire bizarre... le blé noir ne boit pas, il a pas de bouche
Mimi la Lorraine Rang: Administrateur
Nombre de messages : 14596 Age : 76 Ville : entre Toul et Nancy Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 04/09/2009
Sujet: Re: Traduction Mar 11 Oct 2011 - 18:23
ça s'écrit sarrasin, avec un "s" et pas un "z", dans les deux cas.. je pense que Gregor fait allusion au "Maure".. que l'on peut éventuellement écrire avec un "z".
_________________ "Ma Doue !", comme disait ma grand-mère...
Invité Invité
Sujet: Re: Traduction Mer 12 Oct 2011 - 18:29
Je n'avais pas un seul instant imaginé que ma phrase puisse preter à confusion.. Aussi, il ne s'agissait pas de mettre dans l'embarras ceux qui se sont réclamés de l'Islam en leur pretant des tendances qu'il ne leur a pas été permis d'avoir, au combien même je trouverais cet interdit excessif. Par sarrasin j'entendais "blé noir" bien sûr ! Parce que si celui ci n'a pas de bouche il peut fort bien ce marrier en la notre avec le vin.
Est ce que "Merkan ar geriou dianav" irait ?
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
Sujet: Re: Traduction Mer 12 Oct 2011 - 22:41
Le sarrazin aime aussi le vin. = Ar gwenozh-tu a jaoja mad doc'h ar gwin ivez.
(j'ai pas traduit littéralement car ça n'irait pas. Ma phrase signifie "le sarrazin se marie bien/convient bien au vin aussi).
"Merkañ ar gerioù dianav" signifie "marquer les mots inconnus"
Invité Invité
Sujet: Re: Traduction Jeu 13 Oct 2011 - 17:57
Ahah effectivement ! Dans un premier temps c'est "dianav" qui m'a laissé penser que la phrase récoltée pouvait traduire celle recherchée. Parce que premièrement ma connaissance de Breton se limite à quelques mots ou expressions (malheureusement), ainsi que tu l'auras remarqué. Je compte bien cela dit y remédier. Et parce qu'enfin, cela sonnait comme Dionusos et qu'il m'a alors semblé logique que le référence au vin nous vienne de grèce à travers les conquètes romaines.
"a jaoja mad doc'h" veut donc dire : il/se convient/marrie bien à/au