Jacob Riepe Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 4 Age : 69 Ville : Ellewoutsdijk Département/Province/Pays : Pays Bas Date d'inscription : 14/10/2018
| Sujet: Traduction Dim 14 Oct 2018 - 21:57 | |
| Bonjour,
Je suis Néerlandais et depuis 55 ans ‘Fou de Bretagne’ malgré que je ne parle pas Bretons, que quelque mots hélas. Pour ma fille je cherche la traduction de
Un pour tous, tous pour un
Elle voudra la mettre comme tatouage avec son mari.
Merci | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Lun 15 Oct 2018 - 10:48 | |
| Unan aveit en ol, en ol aveit unan | |
|
Jacob Riepe Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 4 Age : 69 Ville : Ellewoutsdijk Département/Province/Pays : Pays Bas Date d'inscription : 14/10/2018
| Sujet: Re: Traduction Lun 15 Oct 2018 - 20:02 | |
| Je vous remercie beaucoup au nom de ma fille👍.
Un question encore si vous me permettez, mon autre fille veut maintenant aussi quelque chose, elle a choisit le phrase
‘Nous contre les autres’
Sauriez vous me traduire ça aussi? Je vous serai très reconnaissant. | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Mar 16 Oct 2018 - 11:21 | |
| "Nous contre les autres" dans le sens d'une opposition (against) ?
Dans ce cas ça serait "Ni éneb d'er ré 'ral". Mais ça fait bizarre, il manque un verbe... | |
|
Jacob Riepe Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 4 Age : 69 Ville : Ellewoutsdijk Département/Province/Pays : Pays Bas Date d'inscription : 14/10/2018
| Sujet: Re: Traduction Mar 16 Oct 2018 - 14:27 | |
| Merci beaucoup de nouveau. J’ai vérifié chez ma fille est elle veut dire ‘Nous (les deux ou ensemble) contre les autres ‘ en fait nous parlons ensemble, nous faisons la guerre ensemble, nous nous aimons ensemble etc.Donc, le verbe qui manque est flexible.... Le message en dessous veut dire ‘Nous somme ensemble.
Quand je l’interprète dans ce sens, la traduction doit être juste. Encore un grand 🙏 | |
|
Jacob Riepe Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 4 Age : 69 Ville : Ellewoutsdijk Département/Province/Pays : Pays Bas Date d'inscription : 14/10/2018
| Sujet: Re: Traduction Mar 16 Oct 2018 - 14:36 | |
| Est-ce que on pourrait dire aussi « Breizh éneb d’er ré ‘ral « par example? | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction Mar 16 Oct 2018 - 17:09 | |
| - Citation :
- Merci beaucoup de nouveau. J’ai vérifié chez ma fille est elle veut dire ‘Nous (les deux ou ensemble) contre les autres ‘ en fait nous parlons ensemble, nous faisons la guerre ensemble, nous nous aimons ensemble etc.Donc, le verbe qui manque est flexible.... Le message en dessous veut dire ‘Nous somme ensemble.
Quand je l’interprète dans ce sens, la traduction doit être juste. Encore un grand 🙏 j'aurais dit "ar un dro éneb d'er ré 'ral", càd ensemble contre les autres. - Citation :
- Est-ce que on pourrait dire aussi « Breizh éneb d’er ré ‘ral « par example?
pour dire "la Bretagne contre les autres", oui, enfin hors contexte on ne sait pas trop de quoi on parle. Et j'écrirais "Breih éneb d'er ré 'ral". | |
|