ClaudeD V.I.P
Nombre de messages : 6321 Age : 72 Ville : LOCMARIAQUER Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE Date d'inscription : 23/05/2014
| Sujet: Traduction d'un toponyme Ven 20 Juil 2018 - 17:05 | |
| Demat ! Je suppose que ce nom de Dolmen : Taol-vaen ar C'hloc'h signifie quelque chose... Sachant qu'il est situé à Locoal-Mendon... peut-on en avoir une traduction ? | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un toponyme Ven 20 Juil 2018 - 17:38 | |
| Ca signifie "le dolmen de la cloche". Après, le panneau doit être récent, vu l'orthographe, et aussi le fait que je connais aucun bretonnant de naissance qui dise "taol-vaen", ils disent "dolmen"... | |
|
ClaudeD V.I.P
Nombre de messages : 6321 Age : 72 Ville : LOCMARIAQUER Département/Province/Pays : MORBIHAN (56) FRANCE Date d'inscription : 23/05/2014
| Sujet: Re: Traduction d'un toponyme Ven 20 Juil 2018 - 18:13 | |
| C'est le nom qui est donné dans la plaquette éditée par la mairie. En français, c'est " dolmen du Cleff", sur la dite plaquette Sur internet on trouve aussi " Mané er Loh" | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Traduction d'un toponyme Ven 20 Juil 2018 - 21:58 | |
| - Citation :
- C'est le nom qui est donné dans la plaquette éditée par la mairie.
En français, c'est "dolmen du Cleff", sur la dite plaquette Rolling Eyes Sur internet on trouve aussi "Mané er Loh" On se perd dans les orthographes, on sait jamais laquelle est d'origine et laquelle est déformée. Dans la région, "er hloh" (écrit "ar c'hloc'h" en orthographe unifiée) et "er loh" se prononcent pareil. Je sais pas dans quelle mesure "Cleff" est une erreur d'orthographe ou un autre mot qui n'a aucun rapport, auquel cas "dolmen er hloh" serait peut-être un autre nom donné par les locaux. La toponymie est une science extrêmement compliquée : entre les évolutions phonétiques dans le temps, les transformations faites par les gens du coin car ils ne comprennent plus les anciens noms, les changements orthographiques, les erreurs d'écriture et de lecture, et j'en passe. En plus de ça, pas mal de noms de lieux n'ont jamais été mis par écrit avant le XIXe siècle, or va savoir comment le nom a évolué dans le temps avant ça ! On a plus d'hypothèses que de certitudes, et il faut savoir admettre quand on ne sait pas! Moi en l'occurrence, sur le nom de ce dolmen, je ne sais pas. Et puis les anciens d'aujourd'hui ne savent plus toutes ces choses sur les mégalithes, leurs parents n'en parlaient pas. Les gens racontaient des légendes à leur sujet avant la 1ère guerre, mais tout ça est perdu, y compris dans les lieux très connus comme Carnac. J'ai demandé à des anciens, bretonnants, de Carnac ce qu'ils avaient entendu dire sur les alignements. Ils ont répondu "ça faisait partie du paysage, on en parlait pas, et on ne se posait pas de questions"... C'est assez triste que les légendes soient presque toujours perdues maintenant, heureusement que certaines ont été mises par écrit au début du XXe ou au XIXe siècle. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un toponyme | |
| |
|