Jujuriou Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 7 Age : 29 Ville : La grande paroisse Département/Province/Pays : Seine et marne Date d'inscription : 09/03/2016
| Sujet: Aide à la traduction Ven 24 Mar 2017 - 7:46 | |
| Bonjour j'aimerais une aide pour 2 phrases pour mettre sur des tee-shirts pour une course, merci d'avance !
Ne jamais abandonné
Tous donné !
Merci 😉 | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Aide à la traduction Ven 24 Mar 2017 - 23:02 | |
| Ne jamais abandonner = Dalc'het mad ataw !
Tout donner = Laket poan !
Je ne traduis pas mot à mot, car en breton on ne dirait pas du tout comme ça. | |
|
Jujuriou Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 7 Age : 29 Ville : La grande paroisse Département/Province/Pays : Seine et marne Date d'inscription : 09/03/2016
| Sujet: Re: Aide à la traduction Sam 25 Mar 2017 - 18:26 | |
| Merci beaucoup !
Je voulais savoir si c'est possible d'apprendre Le Breton seul et dans une région hors de la Bretagne ? | |
|
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: Aide à la traduction Sam 25 Mar 2017 - 19:47 | |
| Oui, il est possible d'apprendre par correspondance avec Skol Ober mais c'est du breton standard. Donc après avoir appris les bases, si tu veux te tourner plus vers le breton tel qu'on le parle, Dastum Bro-Leon (voir site de Ti ar Vro) vend des livres + CD : sur le CD, on entend des bretonnants de naissance et sur le livre, tout est retranscrit mais pas de traduction en français (donc, il faut déjà savoir un peu le breton). Le livre, lavar din, mamm-gozh lu par Naig Rozmor est très bien pour les débutants : c'est un livre pour enfants mais aussi pour adultes désirant connaître la vie d'autrefois. Elle lit assez lentement et le breton est de base, donc plutôt scolaire. Si tu es plutôt Monts d'Arrée et Centre Bretagne, il y a l'excellent site Brezhoneg digor mais l'orthographe est un peu différente et là aussi, c'est bien aussi d'avoir de bonnes bases en breton. Un site plus général pour écouter du breton : la banque sonore des dialectes bretons. http://www.skolober.com/http://www.tiarvroleon.org/https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/Petite question à Kerdehoret ou à Jeannotin (posée déjà un autre message) : Petite question à propos de la préposition deus (ou dac'h / deuc'h...). je sais qu'elle remplace diouzh, ouzh, eus mais je croyais que c'était systématique. Or, dans le livre Opala Chapalain, l'auteur Pêr Chapalain, originaire de St Pol-de-Léon dit page 15 : ha ne veze ket kalz diouto d'ar c'houlz-se(d'après la banque sonore des dialectes bretons, on dirait plutôt deuc'houto) alors que page 16, il dit : ar plac'h gwisket en du - seurez e oa - he-doa da c'hoari gand kement all a vugale na ouie kazi hini aneho ur ger galleg. (et non kalz hini diouto ou kalz hini deuc'houto). Dans le dictionnaire du Centre Bretagne du blog Brezhoneg digor, j'ai vu aussi un' anehe au lieu de un' deuhoute. Y a-t-il une règle ou peut-on employer les deux formes indifféremment ? Mersi bras deoc'h !
Dernière édition par dreo54 le Dim 26 Mar 2017 - 8:28, édité 1 fois | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 44 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Aide à la traduction Dim 26 Mar 2017 - 1:37 | |
| Je pense pas qu'il y ait de différence entre "un' anehe" et "un' deuhoute". Mais n'étant pas spécialiste de ces parlers, je préfère laisser un Cornouaillais ou un Léonard répondre. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide à la traduction | |
| |
|