Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion

 

 Une tite phrase à traduire

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Virginie
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Féminin
Nombre de messages : 6
Age : 42
Ville : Availles sur seiche
Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine
Date d'inscription : 09/10/2015

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptyMer 14 Oct 2015 - 21:30

Bonsoir, je suis à la recherche de la traduction bretonne d'une phrase pour le tatouage de mon mari :

"Toujours là pour moi"

Je vous remercie d'avance pour votre traduction,

Amicalement, Virginie

bzh
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptyJeu 15 Oct 2015 - 12:43

Berped aze eidiñ
Revenir en haut Aller en bas
Virginie
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Féminin
Nombre de messages : 6
Age : 42
Ville : Availles sur seiche
Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine
Date d'inscription : 09/10/2015

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptyJeu 15 Oct 2015 - 19:00

Merci pour votre réponse, que je trouve bien bretonnante.

Mon mari avait la traduction suivante : "Ordinal a et huiton"

Quand pensez-vous?

Merci, Virginie
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptyJeu 15 Oct 2015 - 23:53

C'est du breton trégorrois, par contre c'est écrit un peu phonétiquement. En trégorrois on écrirait plutôt (la même phrase) : Ordinal ahe ewitoñ.
Mais c'est bon aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Virginie
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Féminin
Nombre de messages : 6
Age : 42
Ville : Availles sur seiche
Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine
Date d'inscription : 09/10/2015

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptyVen 16 Oct 2015 - 20:27

Merci pour votre réponse!

Etant originaire du Morbihan, connaissez vous la traduction qui se dirait par là-bas;

Merci, Virginie
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 3:56

La première que j'ai donnée est en breton du Morbihan Smile
Mais la phrase peut varier car tout le monde ne parle pas exactement de la même manière selon la région du Morbihan (idem pour les Côtes d'Armor et le Finistère). Si vous me dites d'où vous êtes originaire exactement, je peux essayer de vous trouver une traduction correspondant à votre secteur Smile
Revenir en haut Aller en bas
Virginie
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Féminin
Nombre de messages : 6
Age : 42
Ville : Availles sur seiche
Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine
Date d'inscription : 09/10/2015

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 12:46

Nous souhaiterions connaitre pour la Région de Porcaro, Augan, Guer, Ploërmel!

Merci d'avance,

Virginie
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 13:26

Dans cette région, on ne parle plus breton depuis le Moyen-Age, depuis on y parle gallo

https://fr.wikipedia.org/wiki/Gallo

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fronti%C3%A8re_linguistique_bretonne

(et je ne suis pas compétent en gallo...)
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 15:20

En gallo du "Petit Matao", on dirait du Terjou là pour maï / Toujours là pour moi mais c'est du gallo du 22

Dans le livre "Contes et Récits du Pays Gallo" de Claude Bourel, il y a cette chanson du pays de Ploërmel recueillie vers 1835 par l'abbé MAROT :

Voulous (Voulez-vous) ouïr chanter chansonnette jolie (bis)
Des gâs de Campenia courous de fileries (veillées).
Courous de fileries au Bois du Loup s'en vont,
Courir les fileries, pour avoir un affront.

I marchint deux à deux en cadets de nobiesse (bis)
C'ti là qu'a de la grand' barbe i marchait le premier
En v'yait ben à sa mine qu'ç'atait un couturier.

I disint (disaient) en marchant : "Garçons, prenons courage !
Des filles d'Augan, j'arons (nous aurons) le cœur en gage
Més surtout pernons garde car è ne dorment pas ;
Elles font sentinelle à la place des soldats !

Quand i sont arrivés, i se sont mis en danse (bis)
Pour prendre la cadence, ont dépouillé leurs draps (leurs vêtements)
L's'ont donnés à des filles qui ne les amint (aimaient) pas.

Cettes-ci (Celles-ci) les ont jetés dans le puits de la Porte
Prés ès ont mis dessus des épénes (épines) et des roches.
Des épénes et des roches en telle quantité
Que jusqu'au fond de l'iaou (l'eau), ès les ont fait couler.

Quand fut le matin venu, la Compagnie déloge (bis)
La Compagnie déloge, chacun pouille ses draps (ses vêtements)
Y avait que ces pauvres diables qui ne les avint pas.

Ils s'entreregardint d'une mine pitouse,
D'ène mine pitouse : "Mon Dieu ! que ferons-nous ?
J'les avons empruntés ; comment les rendrons-nous ?"

Les filles d'Augan, rendez nos galicelles (vestes à basque dont les boutonnières sont bordées de rouge), (bis)
Rendez nos galicelles, rendez-les hardiment !
Si ès sont reconnues, vous coût'ront de l'argent.

J'les ferons banni au prône de grand' messe (bis)
Ah ! vous aurez grand honte quand le curé dira :
Rendez les galicelles aux gâs de Campenia.

Ici, le gallo est très francisé mais peut-être est-ce du gallo mélangé à du français ? Dans les contes, le gallo est difficilement compréhensible. En exemple, ce petit texte du pays de Saint Brieuc  :

Le choua naï et le trénou

Était un trénou qui pernait hardi d'ventréïes. Le saï-là, i'l ervénait céïz lu par un chémin tout bouillonnou. D'un coup, errivit su lu comme un espi un choua tout naï. I commencitent à s'batt'. Le bonhomme chaeut. A chaque faïs qu'i voulait s'erléver, le choua li dédjindait un coup d'pied et l'dodait ; i huchit tout haout. La durit vortiéïs ène heure péïs le choua s'en allit olva du chémin dans la nétéïe.


Le cheval noir et le traînard

C'était un traînard qui s'énivrait souvent. Ce soir-là, il revenait chez lui par un chemin tout boueux. Soudain, arriva sur lui comme un aspic un cheval tout noir. Ils commencèrent à se battre : le bonhomme chut. À chaque fois qu'il voulait se relever, le cheval lui décochait un coup de pied et l'estourbissait ; il appela très fort. Cela dura peut-être une heure puis le cheval soudain s'en alla vers le bas du chemin dans les profondeurs de la nuit.

Si vraiment, tu le voudrais en breton, le plus proche serait de Saint-Jean Brévalay, donc en vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 19:43

En breton de St-Allouestre (assez proche aussi de Ploërmel) on dirait, d'après mes recherches : dalbé eddei avéddonn.
(dd se prononce ici comme le th anglais dans "this"). J'écris phonétiquement parce que je pense que jamais personne n'a écrit dans ce dialecte. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Virginie
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Féminin
Nombre de messages : 6
Age : 42
Ville : Availles sur seiche
Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine
Date d'inscription : 09/10/2015

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 21:09

Merci pour toutes vos recherches, c'est super sympa!

On nous a encore donné une autre traduction : "depred aze evit hen", savez d'où ça vient? Et son orthographe est-il correct?

On a où se perdre dans toutes nos langues Bretonnes!!! francais  ensemble

Bonne soirée A Vous

Amicalement, Virginie bzh
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 21:31

Pour "dalbé", Meriadec Herrieu donne dalbéh dans son dictionnaire mais j'ai remarqué que, dans l'Atlas Linguistique de Pierre Leroux (1927), le h (= c'h) n'est même plus prononcé à Saint Allouestre ou alors la prononciation de h est tellement faible qu'on ne la perçoit même plus. Pour "là", Pierre Leroux donne èvèy (= avazé / de là ?). Donc ça ferait dalbéh evè'é aveidon à l'écrit (pour evè'é, je ne sais pas trop comment le transcrire ; aveidon prononcé aveiddon comme l'écrit Kerdehoret.

Pour depred, ce serait plutôt bepred. Evit hen, ça signifierait plutôt "pour lui" mais on devrait écrire : evitañ (On trouve hen dans les écrits du début du siècle à la place de eñ / lui). "Pour moi", c'est evidon / aveidon et widein / aweidein en vannetais :

voir carte 190 "pour moi" : http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_190.jpg


Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 43
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire EmptySam 17 Oct 2015 - 23:08

Citation :
On nous a encore donné une autre traduction : "depred aze evit hen", savez d'où ça vient? Et son orthographe est-il correct?

"depred" est sans doute une faute pour "bepred". "Evit hen" est sans doute une faute aussi, car écrit tel quel ça ne peut pas vouloir dire "pour moi".

Citation :
Pour "dalbé", Meriadec Herrieu donne dalbéh dans son dictionnaire mais j'ai remarqué que, dans l'Atlas Linguistique de Pierre Leroux (1927), le h (= c'h) n'est même plus prononcé à Saint Allouestre ou alors la prononciation de h est tellement faible qu'on ne la perçoit même plus.

c'est le cas dans une bonne partie du pays de Baud et dans l'est du haut-vannetais en général.

Citation :
Pour "là", Pierre Leroux donne èvèy (= avazé / de là ?). Donc ça ferait dalbéh evè'é aveidon à l'écrit (pour evè'é, je ne sais pas trop comment le transcrire ; aveidon prononcé aveiddon comme l'écrit Kerdehoret.

Le nouvel ALBB donne "eddei". L'ancien donne "evei", qu'on trouve aussi dans le supplément de Le Goff (au dico d'Ernault) comme un mot de Locminé. Peut-être que les 2 coexistent. Les 2 doivent être des variantes de "azé", je vois pas comment "de là" aurait pu devenir "là", d'autant que le même ALBB donne "aeñdevei" ou un truc bizarre de ce genre, pour St-Allouestre pour dire "de là".

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Une tite phrase à traduire Empty
MessageSujet: Re: Une tite phrase à traduire   Une tite phrase à traduire Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Une tite phrase à traduire
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduire une phrase
» Une phrase à traduire en breton
» aide pour traduire une phrase
» Traduire en breton une petite phrase...
» bonjour qui pourrait me traduire la phrase suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: