| Une tite phrase à traduire | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Virginie Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 42 Ville : Availles sur seiche Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine Date d'inscription : 09/10/2015
| Sujet: Une tite phrase à traduire Mer 14 Oct 2015 - 21:30 | |
| Bonsoir, je suis à la recherche de la traduction bretonne d'une phrase pour le tatouage de mon mari : "Toujours là pour moi" Je vous remercie d'avance pour votre traduction, Amicalement, Virginie | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Jeu 15 Oct 2015 - 12:43 | |
| | |
|
| |
Virginie Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 42 Ville : Availles sur seiche Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine Date d'inscription : 09/10/2015
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Jeu 15 Oct 2015 - 19:00 | |
| Merci pour votre réponse, que je trouve bien bretonnante.
Mon mari avait la traduction suivante : "Ordinal a et huiton"
Quand pensez-vous?
Merci, Virginie | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Jeu 15 Oct 2015 - 23:53 | |
| C'est du breton trégorrois, par contre c'est écrit un peu phonétiquement. En trégorrois on écrirait plutôt (la même phrase) : Ordinal ahe ewitoñ. Mais c'est bon aussi. | |
|
| |
Virginie Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 42 Ville : Availles sur seiche Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine Date d'inscription : 09/10/2015
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Ven 16 Oct 2015 - 20:27 | |
| Merci pour votre réponse!
Etant originaire du Morbihan, connaissez vous la traduction qui se dirait par là-bas;
Merci, Virginie | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 3:56 | |
| La première que j'ai donnée est en breton du Morbihan Mais la phrase peut varier car tout le monde ne parle pas exactement de la même manière selon la région du Morbihan (idem pour les Côtes d'Armor et le Finistère). Si vous me dites d'où vous êtes originaire exactement, je peux essayer de vous trouver une traduction correspondant à votre secteur | |
|
| |
Virginie Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 42 Ville : Availles sur seiche Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine Date d'inscription : 09/10/2015
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 12:46 | |
| Nous souhaiterions connaitre pour la Région de Porcaro, Augan, Guer, Ploërmel!
Merci d'avance,
Virginie | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 13:26 | |
| | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 15:20 | |
| En gallo du "Petit Matao", on dirait du Terjou là pour maï / Toujours là pour moi mais c'est du gallo du 22
Dans le livre "Contes et Récits du Pays Gallo" de Claude Bourel, il y a cette chanson du pays de Ploërmel recueillie vers 1835 par l'abbé MAROT :
Voulous (Voulez-vous) ouïr chanter chansonnette jolie (bis) Des gâs de Campenia courous de fileries (veillées). Courous de fileries au Bois du Loup s'en vont, Courir les fileries, pour avoir un affront.
I marchint deux à deux en cadets de nobiesse (bis) C'ti là qu'a de la grand' barbe i marchait le premier En v'yait ben à sa mine qu'ç'atait un couturier.
I disint (disaient) en marchant : "Garçons, prenons courage ! Des filles d'Augan, j'arons (nous aurons) le cœur en gage Més surtout pernons garde car è ne dorment pas ; Elles font sentinelle à la place des soldats !
Quand i sont arrivés, i se sont mis en danse (bis) Pour prendre la cadence, ont dépouillé leurs draps (leurs vêtements) L's'ont donnés à des filles qui ne les amint (aimaient) pas.
Cettes-ci (Celles-ci) les ont jetés dans le puits de la Porte Prés ès ont mis dessus des épénes (épines) et des roches. Des épénes et des roches en telle quantité Que jusqu'au fond de l'iaou (l'eau), ès les ont fait couler.
Quand fut le matin venu, la Compagnie déloge (bis) La Compagnie déloge, chacun pouille ses draps (ses vêtements) Y avait que ces pauvres diables qui ne les avint pas.
Ils s'entreregardint d'une mine pitouse, D'ène mine pitouse : "Mon Dieu ! que ferons-nous ? J'les avons empruntés ; comment les rendrons-nous ?"
Les filles d'Augan, rendez nos galicelles (vestes à basque dont les boutonnières sont bordées de rouge), (bis) Rendez nos galicelles, rendez-les hardiment ! Si ès sont reconnues, vous coût'ront de l'argent.
J'les ferons banni au prône de grand' messe (bis) Ah ! vous aurez grand honte quand le curé dira : Rendez les galicelles aux gâs de Campenia.
Ici, le gallo est très francisé mais peut-être est-ce du gallo mélangé à du français ? Dans les contes, le gallo est difficilement compréhensible. En exemple, ce petit texte du pays de Saint Brieuc :
Le choua naï et le trénou
Était un trénou qui pernait hardi d'ventréïes. Le saï-là, i'l ervénait céïz lu par un chémin tout bouillonnou. D'un coup, errivit su lu comme un espi un choua tout naï. I commencitent à s'batt'. Le bonhomme chaeut. A chaque faïs qu'i voulait s'erléver, le choua li dédjindait un coup d'pied et l'dodait ; i huchit tout haout. La durit vortiéïs ène heure péïs le choua s'en allit olva du chémin dans la nétéïe.
Le cheval noir et le traînard
C'était un traînard qui s'énivrait souvent. Ce soir-là, il revenait chez lui par un chemin tout boueux. Soudain, arriva sur lui comme un aspic un cheval tout noir. Ils commencèrent à se battre : le bonhomme chut. À chaque fois qu'il voulait se relever, le cheval lui décochait un coup de pied et l'estourbissait ; il appela très fort. Cela dura peut-être une heure puis le cheval soudain s'en alla vers le bas du chemin dans les profondeurs de la nuit.
Si vraiment, tu le voudrais en breton, le plus proche serait de Saint-Jean Brévalay, donc en vannetais. | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 19:43 | |
| En breton de St-Allouestre (assez proche aussi de Ploërmel) on dirait, d'après mes recherches : dalbé eddei avéddonn. (dd se prononce ici comme le th anglais dans "this"). J'écris phonétiquement parce que je pense que jamais personne n'a écrit dans ce dialecte. | |
|
| |
Virginie Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Nombre de messages : 6 Age : 42 Ville : Availles sur seiche Département/Province/Pays : Ille Et Vilaine Date d'inscription : 09/10/2015
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 21:09 | |
| Merci pour toutes vos recherches, c'est super sympa! On nous a encore donné une autre traduction : "depred aze evit hen", savez d'où ça vient? Et son orthographe est-il correct? On a où se perdre dans toutes nos langues Bretonnes!!! Bonne soirée A Vous Amicalement, Virginie | |
|
| |
dreo54 Utilisateur Confirmé
Nombre de messages : 241 Age : 60 Ville : val d'Euron Département/Province/Pays : Lorraine Date d'inscription : 05/04/2013
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 21:31 | |
| Pour "dalbé", Meriadec Herrieu donne dalbéh dans son dictionnaire mais j'ai remarqué que, dans l'Atlas Linguistique de Pierre Leroux (1927), le h (= c'h) n'est même plus prononcé à Saint Allouestre ou alors la prononciation de h est tellement faible qu'on ne la perçoit même plus. Pour "là", Pierre Leroux donne èvèy (= avazé / de là ?). Donc ça ferait dalbéh evè'é aveidon à l'écrit (pour evè'é, je ne sais pas trop comment le transcrire ; aveidon prononcé aveiddon comme l'écrit Kerdehoret. Pour depred, ce serait plutôt bepred. Evit hen, ça signifierait plutôt "pour lui" mais on devrait écrire : evitañ (On trouve hen dans les écrits du début du siècle à la place de eñ / lui). "Pour moi", c'est evidon / aveidon et widein / aweidein en vannetais : voir carte 190 "pour moi" : http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_190.jpg | |
|
| |
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire Sam 17 Oct 2015 - 23:08 | |
| - Citation :
- On nous a encore donné une autre traduction : "depred aze evit hen", savez d'où ça vient? Et son orthographe est-il correct?
"depred" est sans doute une faute pour "bepred". "Evit hen" est sans doute une faute aussi, car écrit tel quel ça ne peut pas vouloir dire "pour moi". - Citation :
- Pour "dalbé", Meriadec Herrieu donne dalbéh dans son dictionnaire mais j'ai remarqué que, dans l'Atlas Linguistique de Pierre Leroux (1927), le h (= c'h) n'est même plus prononcé à Saint Allouestre ou alors la prononciation de h est tellement faible qu'on ne la perçoit même plus.
c'est le cas dans une bonne partie du pays de Baud et dans l'est du haut-vannetais en général. - Citation :
- Pour "là", Pierre Leroux donne èvèy (= avazé / de là ?). Donc ça ferait dalbéh evè'é aveidon à l'écrit (pour evè'é, je ne sais pas trop comment le transcrire ; aveidon prononcé aveiddon comme l'écrit Kerdehoret.
Le nouvel ALBB donne "eddei". L'ancien donne "evei", qu'on trouve aussi dans le supplément de Le Goff (au dico d'Ernault) comme un mot de Locminé. Peut-être que les 2 coexistent. Les 2 doivent être des variantes de "azé", je vois pas comment "de là" aurait pu devenir "là", d'autant que le même ALBB donne "aeñdevei" ou un truc bizarre de ce genre, pour St-Allouestre pour dire "de là". | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Une tite phrase à traduire | |
| |
|
| |
| Une tite phrase à traduire | |
|