Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 Citation à traduire

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
gilou22
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 34
Ville : Grâces
Département/Province/Pays : 22
Date d'inscription : 02/04/2014

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyMer 2 Avr 2014 - 10:10

Bonjour,
Pouvez-vous me donner la traduction de la citation suivante : ce qui ne me tue pas, me rend plus fort.
Merci d'avance !
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyMer 2 Avr 2014 - 22:57

Pezh ne lazha ket ac'haniñ, ma laka da vout kreñvhoc'h.
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyJeu 3 Avr 2014 - 21:44

En trégorrois, comme gilou22 est de Grâces, on aurait : Pezh ne lazh ket ac'hanon, 'lak ac'hanon da ve'añ kreñvoc'h.

Dans la partie grammaire de son dico, Andreo le Merser dit que le Bas-Vannetais utilise également les formes ac'haniñ, mais moins souvent. On pourrait également écrire : pezh n'am lazha ket, ma laka da vout kreñvhoc'h. Y a-t-il une règle quand les deux formes sont employées ?

Dans le dico de Per-Kouk sur le breton d'Huelgoat et des environs, j'ai trouvé une forme comme en vannetais dans un exemple en breton de Berrien : Hag an Ankou na gelvet himañ d'ond d'i gaoud. Mais je pense que ça doit rester exceptionnel.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyJeu 3 Avr 2014 - 22:50

Citation :
Dans la partie grammaire de son dico, Andreo le Merser dit que le Bas-Vannetais utilise également les formes ac'haniñ, mais moins souvent. On pourrait également écrire : pezh n'am lazha ket, ma laka da vout kreñvhoc'h.

jamais entendu dire "am" en Vannetais quel que soit le secteur, d'ailleurs j'ignore pourquoi ils l'écrivent en vannetais littéraire (Dihunamb et compagnie)... On utilise le possessif "ma" (et variantes mam, man devant certaines consonnes, en haut-vannetais).

Et ac'haniñ etc s'utilise concurremment avec les "infixes" en bas-vannetais pourlet ; en pays de lorient on n'utilise quasiment pas ac'haniñ etc, à ma connaissance


Citation :
Y a-t-il une règle quand les deux formes sont employées ?

pas que j'aie remarqué, on dirait qu'ils les utilisent à 50/50 comme ça vient. Mais je crois qu'à l'ouest du pourlet ils utilisent davantage les ac'haniñ etc.
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyJeu 3 Avr 2014 - 23:43

Dans la grammaire de A. Guillevic - P. Le Goff, hui em guélou : vous me verrez. Meriadeg Herrieu écrit de même : N'em lahet ket ! : ne me tuez pas ! Mais : ean en des men guélet, mem brehateit : il m'a vu, m'a embrassé.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyVen 4 Avr 2014 - 0:08

Citation :
Dans la grammaire de A. Guillevic - P. Le Goff, hui em guélou : vous me verrez. Meriadeg Herrieu écrit de même : N'em lahet ket ! : ne me tuez pas !

oui ,c'est pour ça que je disais que je l'avais déjà vu écrit en vannetais littéraire mais jamais entendu Smile
j'ai toujours entendu dire "c'hwi ma gwelo/gweley et "ma lazhet ket"...
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyDim 6 Avr 2014 - 13:15

dreo54 a écrit:
Dans le dico de Per-Kouk sur le breton d'Huelgoat et des environs, j'ai trouvé une forme comme en vannetais dans un exemple en breton de Berrien : Hag an Ankou na gelvet himañ d'ond d'i gaoud. Mais je pense que ça doit rester exceptionnel.

En fait, c'est un mauvais exemple. Dans la thèse sur le breton de Plozévet, les pronoms personnels dépendants antéposés ne s'emploient que dans certaines expressions figées comme deuet eo da ma c'haoud : il est venu me trouver. Doue d'e bardono ! : Dieut ait son âme ! Dans tous les autres cas, on utilise la forme ac'hanon.

Pour la forme am / em en vannetais littéraire, ça fait penser à l'emploi de la particule o au lieu de é ou encore eget au lieu d'evit dans les comparatifs de supériorité.
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyDim 6 Avr 2014 - 13:52

Citation :
Pour la forme am / em en vannetais littéraire, ça fait penser à l'emploi de la particule o au lieu de é ou encore eget au lieu d'evit dans les comparatifs de supériorité.

La particule "o" n'a jamais été utilisée en vannetais littéraire (et n'existe dans aucun dialecte vannetais, il faut aller beaucoup plus loin, vers le Trégor et une partie du Léon, pour l'entendre).
"Eget" est en effet utilisé par certains écrivains vannetais (Herrieu surtout), et ça ne peut être qu'un emprunt au léonard littéraire vu que ce mot n'est attesté dans aucun parler vannetais ni dans aucun dictionnaire vannetais, et que d'ailleurs il n'est en usage nulle part sinon dans quelques communes du Léon Smile
J'ai jamais vraiment compris pourquoi certains écrivains vannetais faisaient des emprunts au léonard... surtout pour des choses comme ça.
Revenir en haut Aller en bas
gilou22
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)



Masculin
Nombre de messages : 2
Age : 34
Ville : Grâces
Département/Province/Pays : 22
Date d'inscription : 02/04/2014

Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire EmptyJeu 10 Avr 2014 - 14:28

merci beaucoup !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Citation à traduire Empty
MessageSujet: Re: Citation à traduire   Citation à traduire Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Citation à traduire
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Le Breton (Français - Brezhoneg)-
Sauter vers: