Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Les Amoureux de la Bretagne
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Rencontre entre Amoureux de la Bretagne
 
AccueilS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -55%
Coffret d’outils – STANLEY – ...
Voir le deal
21.99 €

 

 Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene


Féminin
Nombre de messages : 7369
Age : 87
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 14:00

Corn ar scourn

Cherché dans dictionnaire électronique,je trouve "corn"=vache

"scourn" =glace ????

Sans garantie d'orthographe
Revenir en haut Aller en bas
Kerdehoret
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -



Masculin
Nombre de messages : 1223
Age : 44
Ville : Kliger
Département/Province/Pays : Bro Gwened
Date d'inscription : 05/04/2009

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 17:23

Citation :
Cherché dans dictionnaire électronique,je trouve "corn"=vache

c'est spécial... Apparemment le mec qui a fait ce dictionnaire électronique breton ne sait pas un mot de breton Mr. Green

Korn c'est coin (ça peut être corne aussi mais dans un nom de lieu c'est forcément coin)
ar sko(u)rn c'est la glace, donc c'est "le coin de la glace", sans doute un endroit où ça gèle souvent...
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 17:39

Quand on va se baigner au Dossen, l'eau n'est jamais très chaude : 16° (une fois, on l'a eu à 18/19, c'était exceptionnel). Je dis "on", c'est plutôt ma compagne qui a l'habitude de se baigner dans l'eau froide. Moi, j'y vais rarement. Sinon, on va à Roscoff à la piscine au centre de thalassothérapie, l'eau est bien meilleure !
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene


Féminin
Nombre de messages : 7369
Age : 87
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 17:50

C'est vrai ,l'eau de mer ne monte généralement pas à plus de 17 ° au plus fort de l'été ...De là à parler de "glace".Courne c'est ce que j'entends,c'est peut-être Curne courn ????Glace ça m'étonne colors
Revenir en haut Aller en bas
dreo54
Utilisateur Confirmé
Utilisateur Confirmé



Masculin
Nombre de messages : 241
Age : 60
Ville : val d'Euron
Département/Province/Pays : Lorraine
Date d'inscription : 05/04/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 18:10

Sur le plan guide de Plouescat, c'est bien "Corn ar Scourn" : http://issuu.com/celiaotplouescat/docs/planguideplouescat2012
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene


Féminin
Nombre de messages : 7369
Age : 87
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 19:10

Merci Dreo.Je suis allée vérifier de mon côté C'est bien "scourn"...Du coup j'ai pris des photos....Car peut-être le nom a à voir avec cet amas de rochersTraduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Sdc10618Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Sdc10619
Revenir en haut Aller en bas
Ninie de Bruxelles
Rang: Administrateur
Rang: Administrateur
Ninie de Bruxelles


Féminin
Nombre de messages : 13678
Age : 73
Ville : Bruxelles
Département/Province/Pays : Belgique
Date d'inscription : 11/08/2012

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyLun 13 Mai 2013 - 21:06

Amas de rochers qui sont splendides thumleft bravo

_________________
Ninie
O' Breizh ma Bro
Revenir en haut Aller en bas
Splujer
Restez sympa, je suis un nouveau membre ;)
Splujer


Masculin
Nombre de messages : 15
Age : 48
Ville : Ploare
Département/Province/Pays : Breizh
Date d'inscription : 04/08/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyVen 15 Nov 2013 - 15:17

Sur la carte IGN visible via Geoportail,

http://www.geoportail.gouv.fr

c'est corn ar scoun

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Korn_a10

Sur les cartes de Cassini (XVIII° siècle) le toponyme n'apparait pas!
Il semblerait que toute la partie de côte à l'Ouest de Rohoù braz/rochoù bras et Lannerien ait été gagné sur la plage et les dunes. Corn ar scoun était donc sans doute autrefois un chaos de granit entouré par les eaux à marée haute.

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Ploues10

Sachant qu'en Leon, un son "on" est éventuellement prononcé "oun", (comme "bro Leoun"), il pourrait s'agir en écriture unifiée de Korn ar skon ou korn ar skoñ (skoñ dictionnaire de Francis Favereau, =Skoñs dictionnaire de l'Ofis ar brezhoneg.

Corn / Korn étant pratiquement certainement le coin

et Scoun/ skoñ étant probablement la mouffette ou sconse, un petit mammifère carnivore de la famille des Mephitidae connu pour ses excrétions annales extrêmement malodorantes.

Cela pourrait signifier le coin de la mouffette, soit en rapport avec des odeurs (nauséabondes), soit en rapport avec un visuel (Francis Favereau indique "fourrure de la Mouffette").  

Tout ceci à prendre avec des pincettes, car, je ne suis pas spécialiste de toponymie.scratch.
Et qu'en toponymie, il y a très souvent une évolution orthographique voire sémantique (on le voit bien entre les deux cartes représentées et celle présentée par la mairie de Plouescat).
Revenir en haut Aller en bas
mariehelene
V.I.P
V.I.P
mariehelene


Féminin
Nombre de messages : 7369
Age : 87
Ville : Plouescat
Département/Province/Pays : Finistère Nord
Date d'inscription : 23/03/2013

Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  EmptyVen 15 Nov 2013 - 15:22

J'avais complètement oublié cette question....merci 
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty
MessageSujet: Re: Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP    Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP  Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un lieu dit Plouescat..;SVP
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Quelques roches....
» au lieu dit Guinirvit
» retour avec brin de muguet
» Livre sur les histoires vraies de Bretagne
» Un lieu mythique de Quimper!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Amoureux de la Bretagne :: Forom brezhoneg :: Korn ar vrezhonegerion-
Sauter vers: