Invité Invité
| Sujet: besoin d'aide Ven 15 Juil 2011 - 14:48 | |
| bonjour,
Je souhaiterais traduire une phrase de Louis Aragon en Breton qui est : le soleil a toujours blessé les yeux de ses adorateurs. La traduction que j'ai essayé est je pense très mauvaise : Bepred, an heole eus gloazet lagadeg (keheler ? ) je vous remercie de votre aide Karine |
|
Jean-Claude EVEN Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 273 Ville : Lannuon / Lannion. Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne) Date d'inscription : 30/08/2005
| Sujet: Re: besoin d'aide Ven 15 Juil 2011 - 17:21 | |
| - KARINEGUIHO a écrit:
- le soleil a toujours blessé les yeux de ses adorateurs.
La traduction que j'ai essayé est je pense très mauvaise : Bepred, an heole eus gloazet lagadeg (keheler ? ) Salut, On pourrait proposer quelque chose comme : An heol en eus gloazet atav daoulagad e azeulerien.Tout dépend de ce qu'on veut accuser. a voir. JCE | |
|
Jean-Claude EVEN Amoureux de la Bretagne
Nombre de messages : 273 Ville : Lannuon / Lannion. Département/Province/Pays : 22 (Bro Dreger / Trégor. Breizh Izel / Basse Bretagne) Date d'inscription : 30/08/2005
| Sujet: Re: besoin d'aide Ven 15 Juil 2011 - 20:54 | |
| Par exemple, si l'on veut insister le Toujours / Permanence dans le temps, quelles que soient les époques o les civilisations : Atav en eus an heol gloazet daoulagad e azeulerien. Toujours, le soleil a blessé les yeux de ses adorateurs. Il suffit de demander à Sokrates. JC Even | |
|