GUY Hillion Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 638 Ville : Vidauban Département/Province/Pays : 83550 Date d'inscription : 11/12/2008
| Sujet: Je suis à court d'idées.(troiñ mar plij ) Mer 23 Sep 2009 - 17:08 | |
| Hiriv . Salud. Penaos emañ ar bed e Kliger? Penaost eh vez displeget ar vreboù-mañ? (en vannetais ) 1) le verbe Mont (aller) au présent. 2)le verbe Bezañ (être) au futur et au condit.présent. 3) le verbe Dont (venir) au présent,à l'imparfait et au futur. Penaost eh vez lâret ba breton? 1) Je suis fataliste et optimiste en même temps. 2) Cela fait presque vingt cinq ans que je ne l'ai pas vu. Echu. Achumant devezh mad deoc'h. Da venn arc'hoazh. | |
|
Kerdehoret Amoureux de la Bretagne - Confirmé ! -
Nombre de messages : 1223 Age : 43 Ville : Kliger Département/Province/Pays : Bro Gwened Date d'inscription : 05/04/2009
| Sujet: Re: Je suis à court d'idées.(troiñ mar plij ) Mer 23 Sep 2009 - 20:43 | |
| - Citation :
- Salud.
Penaos emañ ar bed e Kliger? Mat-tre, brav an amzer barzh-amañ ivez. - Citation :
- Penaost eh vez displeget ar vreboù-mañ? (en vannetais )
1) le verbe Mont (aller) au présent. Me a ya, c'hwi a ya... si le sujet ne précède pas: añ, et, a, amp, et, ant (on rajoute d, y, ou h comme à l'imparfait, selon la particule qui précède) - Citation :
2)le verbe Bezañ (être) au futur et au condit.présent. me a vo, c'hwi a vo, etc et viñ, vêc'h, vo, vimp, vêc'h, vint. au conditionnel: me a vehe, c'hwi a vehe... et vehen, vehec'h, vehe, vehemp, vehec'h, vehent - Citation :
- 3) le verbe Dont (venir) au présent,à l'imparfait et au futur.
Prést: me a za, c'hwi a za... et *dañ, *det, *da, *damp, *det, *dant (en pratique le d initial est toujours muté, en t ou en z). Imparfait: me a zae, c'hwi a zae... et *daen, *daec'h, *dae, *daemp, *daec'h, *daent Futur: me a zey, c'hwi a zey.... et *diñ, *dêc'h, *dey, *dimp, *dêc'h, *dint - Citation :
- Penaost eh vez lâret ba breton?
1) Je suis fataliste et optimiste en même temps. Dur de traduire ça simplement. Je dirais "Me zo optimist ha fatalist àr-an-dro". Exprimer ça en breton traditionnel requièrerait une tournure plus compliquée, que je n'ai pas à l'esprit pr le moment; - Citation :
2) Cela fait presque vingt cinq ans que je ne l'ai pas vu. N'em eus ket heñv gwelet a-c'houde dek vlez gozik. | |
|