Salud!
Juste un mot pour commencer, tu ne peux pas mettre "emaon oc'h ober" et "un taol-añsi" dans la même phrase, car la première partie c'est du breton littéraire, et la deuxième c'est du bas-vannetais...
- Citation :
- Destoc'h ma c'hellehec'h difariñ ar frazennoù-mañ?
difariiñ, avec deux i, le radical est difari- et la terminaison de l'infinitif est -iñ.
- Citation :
- 1) Desket am eus (da) displegañ ar verb labourat ba meur an yezh.
Desket em eus displegañ ar verb labourat ba meur a yezh.
Chez moi: Desket em eus displego ar verb labourat ba meur a langaj.
- Citation :
- 2) Ba ma vuhez a- micher eh oe ret din displegañ ar verb labourat ba klazik an yezhoù. ( dans pas mal de langues )
Ma buhez ; pas "a micher" ici, ça fait bizarre ; eh oe > attention c'est du vannetais ; kalzik (pas klazik) a yezhoù
Chez moi : A-gaost da ma micher ema pet rhet diñ displego ar verb labourat ba ur bochad langajoù.
- Citation :
- 3) A drugarez deoc'h, a zez da zez gwellaat a ran ma brezhoneg.
A-drugarez deoc'h, a zeiz a zeiz e wellaan ma brezhoneg.
Chez moi : Gräs doc'h, ma breton a haousa un tammig bamdez.
- Citation :
- 4)A zez da zez ( jour après jour ) aran ar raokoù
Je suppose que tu voulais dire "a zeiz da zeiz e ran araokadurioù", mais les mots comme "araokadur" ne sont utilisés que par les apprenants.
Chez moi : Bamdez eh ya ma breton àr wellhaat.
- Citation :
5) Mont a ran war wellaat. (je vais en m'améliorant )
Ok.
Chez moi : Me a ya àr wellhaat.
- Citation :
- 6) An degouezh (hasard) oc'h ober mat an taoù, marteze(qu'on se)adkavout ez eor en un tu bennak ( quelque part )
Là c'est un peu copié sur le français...
Je dirais : Mar bez volantez Doue, marsen en em welimp en-dro ba un tu bennäk.
- Citation :
- 7) N'eo ket barrek,ne oar ober netra eus e dek bizied.
"e zek biz", mais c'est du français traduit.
J'aurais dit "N'eo ket ampärt anezhoñ, ne ouia ket gober niträ get e zaouarn", mais je crois qu'il doit y avoir une autre expression.